Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
敬茶 [2025/08/13 12:20] – created xiaoer | 敬茶 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jìngchá: 敬茶 - To Serve Tea Respectfully; | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jìng chá | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **敬茶 (jìng chá)** not as the casual act of pouring tea for a friend, but as a deeply symbolic ritual. The emphasis is on the first word, **敬 (jìng)**, which means " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **敬 (jìng):** This character means "to respect," | + | |
- | * **茶 (chá):** This character simply means " | + | |
- | * The characters combine literally to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **敬茶 (jìng chá)** is a cornerstone ritual in Chinese culture, acting as a formal declaration of respect and the acceptance of social roles. Its significance is most visible in two key areas: | + | |
- | 1. **Weddings (婚礼):** This is the most common context for modern **敬茶** ceremonies. The bride and groom, often kneeling, serve tea to their respective parents and then their new in-laws. This act serves multiple purposes: it's an expression of profound gratitude to their parents for years of love and care, it formally introduces the bride and groom into each other' | + | |
- | 2. **Formalizing a Master-Apprentice Relationship (拜师):** In traditional fields like martial arts (功夫 gōngfu), calligraphy, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** A Western equivalent might be a formal toast at a wedding, but the comparison is weak. A toast is typically a public speech of celebration and well-wishes, | + | |
- | * **Core Values:** The practice of **敬茶** is a beautiful manifestation of key Chinese cultural values: **孝 (xiào)** - filial piety, **礼 (lǐ)** - ritual and propriety, and respect for social hierarchy and elders. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Weddings:** The wedding tea ceremony remains a very common and cherished tradition, even in highly modern, urban weddings. It is often a deeply emotional moment for the families involved and a highlight of the wedding day's events. | + | |
- | * **In Traditional Arts:** While less common in a modern corporate " | + | |
- | * **In Family Life:** On special occasions like the Lunar New Year or a grandparent' | + | |
- | * **As a Formal Apology:** In very serious situations, serving tea respectfully can be a component of a profound and formal apology to an elder or superior one has offended, showing deep remorse and a desire to mend the relationship. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国的婚礼上,新人要向父母**敬茶**,以表示感谢和尊敬。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó de hūnlǐ shàng, xīnrén yào xiàng fùmǔ **jìng chá**, yǐ biǎoshì gǎnxiè hé zūnjìng. | + | |
- | * English: At Chinese weddings, the newlyweds must serve tea to their parents to express gratitude and respect. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the most common and well-known context for the **敬茶** ceremony. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 小李跪下来给师父**敬茶**,正式成为了他的徒弟。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Lǐ guì xiàlái gěi shīfu **jìng chá**, zhèngshì chéngwéi le tā de túdì. | + | |
- | * English: Little Li knelt down to serve tea to his master, formally becoming his apprentice. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the **拜师 (bàishī)** context, where **敬茶** solidifies the master-apprentice relationship. Note the act of kneeling (跪下来), | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 过年的时候,我们给爷爷奶奶**敬茶**,祝他们身体健康。 | + | |
- | * Pinyin: Guònián de shíhou, wǒmen gěi yéye nǎinai **jìng chá**, zhù tāmen shēntǐ jiànkāng. | + | |
- | * English: During the Lunar New Year, we serve tea to our grandparents to wish them good health. | + | |
- | * Analysis: This shows a common family use of the term outside of weddings, linking it to wishing elders well. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **敬茶**这个仪式在中国文化里有很重要的意义。 | + | |
- | * Pinyin: **Jìng chá** zhège yíshì zài Zhōngguó wénhuà lǐ yǒu hěn zhòngyào de yìyì. | + | |
- | * English: The tea ceremony ritual has a very important significance in Chinese culture. | + | |
- | * Analysis: A general sentence explaining the cultural importance of the act itself. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 婚礼策划师提醒我们,**敬茶**时要用双手递上茶杯。 | + | |
- | * Pinyin: Hūnlǐ cèhuàshī tíxǐng wǒmen, **jìng chá** shí yào yòng shuāngshǒu dìshang chábēi. | + | |
- | * English: The wedding planner reminded us that when serving the tea, we must use both hands to present the teacup. | + | |
- | * Analysis: This gives practical advice, highlighting that the physical action is full of respectful details, like using two hands. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 她有点紧张,因为这是她第一次向公公婆婆**敬茶**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yǒudiǎn jǐnzhāng, yīnwèi zhè shì tā dì-yī cì xiàng gōnggong pópó **jìng chá**. | + | |
- | * English: She was a little nervous because this was the first time she was serving tea to her father-in-law and mother-in-law. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the personal, emotional aspect of the ceremony from the bride' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 收到儿媳妇**敬茶**的那一刻,他感动得流下了眼泪。 | + | |
- | * Pinyin: Shōudào érxífu **jìng chá** de nà yí kè, tā gǎndòng de liúxià le yǎnlèi. | + | |
- | * English: The moment he received the tea served by his daughter-in-law, | + | |
- | * Analysis: This shows the ceremony from the perspective of the elder receiving the tea, emphasizing its emotional weight. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你不能随便给朋友**敬茶**,这个词很正式。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng suíbiàn gěi péngyou **jìng chá**, zhège cí hěn zhèngshì. | + | |
- | * English: You can't casually "jing cha" a friend; this term is very formal. | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly warns a learner about the formality and incorrect usage of the term. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他犯了大错,决定向老板**敬茶**道歉。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fàn le dà cuò, juédìng xiàng lǎobǎn **jìng chá** dàoqiàn. | + | |
- | * English: He made a huge mistake and decided to serve tea to his boss as a formal apology. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the rare but powerful use of **敬茶** as part of a very serious apology to a superior. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **敬茶**的习俗体现了中华民族尊老爱幼的传统美德。 | + | |
- | * Pinyin: **Jìng chá** de xísú tǐxiàn le Zhōnghuá mínzú zūn lǎo ài yòu de chuántǒng měidé. | + | |
- | * English: The custom of serving tea reflects the traditional virtue of the Chinese nation to respect the old and cherish the young. | + | |
- | * Analysis: A high-level sentence connecting the ritual directly to the core Confucian value of respecting elders. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`敬茶 (jìng chá)` vs. `倒茶 (dào chá)`:** This is the most critical distinction for a learner. | + | |
- | * **敬茶 (jìng chá):** A formal, ceremonial act of serving tea to an elder or superior to show deep respect. It is a one-way gesture, often involving specific posture like kneeling or bowing. | + | |
- | * **倒茶 (dào chá):** The everyday, neutral act of " | + | |
- | * **Common Mistake:** Using **敬茶** in a casual context. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** **敬茶** implies a clear hierarchy (elder/ | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[孝顺]] (xiàoshùn): | + | |
- | * **[[婚礼]] (hūnlǐ): | + | |
- | * **[[红包]] (hóngbāo): | + | |
- | * **[[长辈]] (zhǎngbèi): | + | |
- | * **[[拜师]] (bàishī): | + | |
- | * **[[师父]] (shīfu):** Master/ | + | |
- | * **[[倒茶]] (dào chá):** To pour tea. The neutral, everyday counterpart to the formal **敬茶**. | + | |
- | * **[[茶道]] (chádào): | + | |
- | * **[[礼节]] (lǐjié): | + |