Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
施压 [2025/08/12 23:15] – created xiaoer | 施压 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shī yā: 施压 - To Pressure, To Exert Pressure ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shī yā | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (specifically, | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **施压 (shī yā)** as the deliberate act of making a situation difficult or uncomfortable for someone to force them to do what you want. It carries a more formal and serious weight than simply " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **施 (shī):** The primary meaning of this character is "to carry out," "to implement," | + | |
- | * **压 (yā):** This character means "to press," | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to apply/exert pressure." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Directness vs. Indirectness: | + | |
- | * **The Weight of Expectation: | + | |
- | * **Hierarchy and Power:** The term is often used in contexts involving a clear power imbalance: a government pressuring another, a large company pressuring a smaller supplier, or a boss pressuring an employee. The ability to successfully **施压** is a reflection of one's power and influence. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **施压 (shī yā)** is a common term in formal and serious contexts. It has a distinctly negative or forceful connotation. | + | |
- | * | + | |
- | // E.g., The United States is exerting pressure on its allies. // | + | |
- | * | + | |
- | // E.g., The client is pressuring us to lower the price. // | + | |
- | * | + | |
- | // E.g., My parents are pressuring me to find a boyfriend. // | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 美国试图向中国**施压**,要求其改变贸易政策。 | + | |
- | * Pinyin: Měiguó shìtú xiàng Zhōngguó **shī yā**, yāoqiú qí gǎibiàn màoyì zhèngcè. | + | |
- | * English: The United States is trying to put pressure on China, demanding it change its trade policies. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example from international news. The structure `向 (xiàng) + [Target] + 施压` is very common, meaning "to exert pressure //towards// [Target]" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 客户一直在给我们**施压**,让我们降价。 | + | |
- | * Pinyin: Kèhù yīzhí zài gěi wǒmen **shī yā**, ràng wǒmen jiàngjià. | + | |
- | * English: The client has been constantly pressuring us to lower the price. | + | |
- | * Analysis: Here, the structure `给 (gěi) + [Target] + 施压` is used, which is interchangeable with `向`. It's very common in business contexts. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你不应该用这种方式给孩子**施压**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bù yīnggāi yòng zhè zhǒng fāngshì gěi háizi **shī yā**. | + | |
- | * English: You shouldn' | + | |
- | * Analysis: This shows the term used in a personal, family context. It carries a tone of disapproval. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 环保组织向政府**施压**,要求采取行动应对气候变化。 | + | |
- | * Pinyin: Huánbǎo zǔzhī xiàng zhèngfǔ **shī yā**, yāoqiú cǎiqǔ xíngdòng yìngduì qìhòu biànhuà. | + | |
- | * English: Environmental organizations are pressuring the government to take action on climate change. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how social or activist groups can **施压** larger entities. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 老板为了赶上最后期限,不断地对我们**施压**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn wèile gǎnshàng zuìhòu qīxiàn, bùduàn de duì wǒmen **shī yā**. | + | |
- | * English: In order to meet the deadline, the boss is constantly putting pressure on us. | + | |
- | * Analysis: The structure `对 (duì) + [Target] + 施压` is another common variant, similar to `向` and `给`. `不断地 (bùduàn de)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 面对强大的舆论,公司不得不**施压**于涉事员工,令其辞职。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì qiángdà de yúlùn, gōngsī bùdébù **shī yā** yú shèshì yuángōng, lìng qí cízhí. | + | |
- | * English: Facing strong public opinion, the company had to pressure the involved employee, making him resign. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses a more formal structure, `施压于 (shī yā yú)`, which is common in written language. `于 (yú)` is a formal equivalent of `在` or `对`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 许多年轻人都感受到了来自父母的结婚**施压**。 | + | |
- | * Pinyin: Xǔduō niánqīng rén dōu gǎnshòu dàole láizì fùmǔ de jiéhūn **shī yā**. | + | |
- | * English: Many young people feel the pressure from their parents to get married. | + | |
- | * Analysis: A rare case where **施压** can feel like a noun. Technically, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 银行通过提高利率来向房地产市场**施压**。 | + | |
- | * Pinyin: Yínháng tōngguò tígāo lìlǜ lái xiàng fángdìchǎn shìchǎng **shī yā**. | + | |
- | * English: The bank is pressuring the real estate market by raising interest rates. | + | |
- | * Analysis: Shows an indirect method of applying pressure. `通过 (tōngguò)...来 (lái)...` means "to do something //by means of// | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们不会屈服于任何外部**施压**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bù huì qūfú yú rènhé wàibù **shī yā**. | + | |
- | * English: We will not yield to any external pressure. | + | |
- | * Analysis: Here, **施压** is used as a noun concept, "the act of pressuring." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他感到四面八方都在向他**施压**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gǎndào sìmiànbāfāng dōu zài xiàng tā **shī yā**. | + | |
- | * English: He felt that pressure was being applied to him from all directions. | + | |
- | * Analysis: Uses the idiom `四面八方 (sì miàn bā fāng)`, meaning "from all sides," | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`施压 (shī yā)` vs. `压力 (yā lì)`:** This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **施压 (shī yā)** is a **verb**: the //action// of applying pressure. (e.g., "He is pressuring me." -> 他在给我**施压**。) | + | |
- | * **压力 (yā lì)** is a **noun**: the //feeling or state// of pressure/ | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * //(Rushing a friend)//: "Hurry up!" -> 你快点!or 别催我 (bié cuī wǒ) - " | + | |
- | * Using **施压** here (别给我施压) would sound overly dramatic and strange. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[压力]] (yā lì) - The noun " | + | |
- | * [[压迫]] (yā pò) - To oppress; suppress. A much stronger term than **施压**, implying injustice and tyranny. | + | |
- | * [[威胁]] (wēi xié) - To threaten. A threat is a common tool used to **施压**. | + | |
- | * [[强迫]] (qiǎng pò) - To force; to compel. This is often the goal of ** | + |