施压

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

施压 [2025/08/12 23:15] – created xiaoer施压 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== shī yā: 施压 - To Pressure, To Exert Pressure ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** shī yā, 施压, shīyā meaning, exert pressure Chinese, put pressure on someone Chinese, apply pressure, Chinese word for pressure, political pressure Chinese, family pressure Chinese, 施壓. +
-  * **Summary:** Learn the Chinese verb **施压 (shī yā)**, which means "to exert pressure" or "to apply pressure". This term is crucial for understanding contexts from international politics and business negotiations to family dynamics. This guide breaks down its meaning, cultural significance, and practical usage with over 10 example sentences, helping you grasp how to talk about applying pressure in a Chinese context. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** shī yā +
-  * **Part of Speech:** Verb (specifically, a verb-object compound) +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To actively apply or exert pressure on a person or entity to influence their actions or decisions. +
-  * **In a Nutshell:** Think of **施压 (shī yā)** as the deliberate act of making a situation difficult or uncomfortable for someone to force them to do what you want. It carries a more formal and serious weight than simply "asking" or "suggesting." It implies a power dynamic where one side is trying to compel the other. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **施 (shī):** The primary meaning of this character is "to carry out," "to implement," "to exert," or "to apply." Think of it as putting something into action. +
-  * **压 (yā):** This character means "to press," "to push down," or "pressure." Its form, 压, contains the character for earth (土), suggesting a heavy weight pressing down. +
-  * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to apply/exert pressure." This construction is very direct and makes the word's meaning easy to remember once you know the individual characters. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **Directness vs. Indirectness:** In Chinese culture, which often prioritizes harmony (和谐, héxié) and avoiding direct confrontation, the act of **施压 (shī yā)** is a significant step. It's often a last resort or a clear signal that negotiations have become serious. While "putting on the pressure" in the West can be a standard, almost expected, business tactic, openly **施压** in a Chinese context can risk damaging a relationship (关系, guānxì) or causing someone to lose face (面子, miànzi). +
-  * **The Weight of Expectation:** **施压** isn't always aggressive or overt. It can manifest as strong, persistent expectation, especially within families. For example, parents may **施压** their children to get married or score well on exams. This pressure is less about direct commands and more about a heavy, unspoken cultural and familial burden. This differs from the Western emphasis on individual choice, where such pressure might be more quickly labeled as "overbearing." +
-  * **Hierarchy and Power:** The term is often used in contexts involving a clear power imbalance: a government pressuring another, a large company pressuring a smaller supplier, or a boss pressuring an employee. The ability to successfully **施压** is a reflection of one's power and influence. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**施压 (shī yā)** is a common term in formal and serious contexts. It has a distinctly negative or forceful connotation. +
-  *   **Politics and Diplomacy:** This is one of the most frequent uses of the word, seen constantly in news reports about international relations. +
-    // E.g., The United States is exerting pressure on its allies. // +
-  *   **Business and Negotiations:** Used when one party tries to leverage its position to force concessions from another. +
-    // E.g., The client is pressuring us to lower the price. // +
-  *   **Family and Social Life:** Describes the heavy-handed influence family members, especially elders, can have on younger generations regarding marriage, careers, and having children. +
-    // E.g., My parents are pressuring me to find a boyfriend. // +
-  *   **Workplace:** A manager might **施压** an employee to work overtime or meet an unrealistic deadline. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-  * 美国试图向中国**施压**,要求其改变贸易政策。 +
-  * Pinyin: Měiguó shìtú xiàng Zhōngguó **shī yā**, yāoqiú qí gǎibiàn màoyì zhèngcè. +
-  * English: The United States is trying to put pressure on China, demanding it change its trade policies. +
-  * Analysis: This is a classic example from international news. The structure `向 (xiàng) + [Target] + 施压` is very common, meaning "to exert pressure //towards// [Target]"+
-  * **Example 2:** +
-  * 客户一直在给我们**施压**,让我们降价。 +
-  * Pinyin: Kèhù yīzhí zài gěi wǒmen **shī yā**, ràng wǒmen jiàngjià. +
-  * English: The client has been constantly pressuring us to lower the price. +
-  * Analysis: Here, the structure `给 (gěi) + [Target] + 施压` is used, which is interchangeable with `向`. It's very common in business contexts. +
-  * **Example 3:** +
-  * 你不应该用这种方式给孩子**施压**。 +
-  * Pinyin: Nǐ bù yīnggāi yòng zhè zhǒng fāngshì gěi háizi **shī yā**. +
-  * English: You shouldn't pressure your child in this way. +
-  * Analysis: This shows the term used in a personal, family context. It carries a tone of disapproval. +
-  * **Example 4:** +
-  * 环保组织向政府**施压**,要求采取行动应对气候变化。 +
-  * Pinyin: Huánbǎo zǔzhī xiàng zhèngfǔ **shī yā**, yāoqiú cǎiqǔ xíngdòng yìngduì qìhòu biànhuà. +
-  * English: Environmental organizations are pressuring the government to take action on climate change. +
-  * Analysis: Demonstrates how social or activist groups can **施压** larger entities. +
-  * **Example 5:** +
-  * 老板为了赶上最后期限,不断地对我们**施压**。 +
-  * Pinyin: Lǎobǎn wèile gǎnshàng zuìhòu qīxiàn, bùduàn de duì wǒmen **shī yā**. +
-  * English: In order to meet the deadline, the boss is constantly putting pressure on us. +
-  * Analysis: The structure `对 (duì) + [Target] + 施压` is another common variant, similar to `向` and `给`. `不断地 (bùduàn de)` means "continuously." +
-  * **Example 6:** +
-  * 面对强大的舆论,公司不得不**施压**于涉事员工,令其辞职。 +
-  * Pinyin: Miànduì qiángdà de yúlùn, gōngsī bùdébù **shī yā** yú shèshì yuángōng, lìng qí cízhí. +
-  * English: Facing strong public opinion, the company had to pressure the involved employee, making him resign. +
-  * Analysis: This sentence uses a more formal structure, `施压于 (shī yā yú)`, which is common in written language. `于 (yú)` is a formal equivalent of `在` or `对`. +
-  * **Example 7:** +
-  * 许多年轻人都感受到了来自父母的结婚**施压**。 +
-  * Pinyin: Xǔduō niánqīng rén dōu gǎnshòu dàole láizì fùmǔ de jiéhūn **shī yā**. +
-  * English: Many young people feel the pressure from their parents to get married. +
-  * Analysis: A rare case where **施压** can feel like a noun. Technically, it's modifying "pressure" that is implied. A more grammatically standard way to say this would use the noun [[压力]] (yālì). This usage is colloquial but common. +
-  * **Example 8:** +
-  * 银行通过提高利率来向房地产市场**施压**。 +
-  * Pinyin: Yínháng tōngguò tígāo lìlǜ lái xiàng fángdìchǎn shìchǎng **shī yā**. +
-  * English: The bank is pressuring the real estate market by raising interest rates. +
-  * Analysis: Shows an indirect method of applying pressure. `通过 (tōngguò)...来 (lái)...` means "to do something //by means of//..."+
-  * **Example 9:** +
-  * 我们不会屈服于任何外部**施压**。 +
-  * Pinyin: Wǒmen bù huì qūfú yú rènhé wàibù **shī yā**. +
-  * English: We will not yield to any external pressure. +
-  * Analysis: Here, **施压** is used as a noun concept, "the act of pressuring." `屈服于 (qūfú yú)` means "to yield to" or "to surrender to." +
-  * **Example 10:** +
-  * 他感到四面八方都在向他**施压**。 +
-  * Pinyin: Tā gǎndào sìmiànbāfāng dōu zài xiàng tā **shī yā**. +
-  * English: He felt that pressure was being applied to him from all directions. +
-  * Analysis: Uses the idiom `四面八方 (sì miàn bā fāng)`, meaning "from all sides," to create a vivid image of being overwhelmed by pressure. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`施压 (shī yā)` vs. `压力 (yā lì)`:** This is the most common point of confusion for learners. +
-  * **施压 (shī yā)** is a **verb**: the //action// of applying pressure. (e.g., "He is pressuring me." -> 他在给我**施压**。) +
-  * **压力 (yā lì)** is a **noun**: the //feeling or state// of pressure/stress. (e.g., "I have a lot of pressure." -> 我的**压力**很大。) +
-  * **Incorrect:** 我有很多施压。 (//I have a lot of applying pressure.//) -> **Correct:** 我有很大的压力。 +
-  * **Incorrect:** 我的老板很压力我。 (//My boss very pressures me.//) -> **Correct:** 我的老板给我很大的压力 or 我的老板在给我施压。 +
-  * **Formality:** **施压** is a formal or serious word. For lighter, everyday situations, like rushing a friend to get ready, you would use the verb **催 (cuī)**. +
-  * //(Rushing a friend)//: "Hurry up!" -> 你快点!or 别催我 (bié cuī wǒ) - "Don't rush me!" +
-  * Using **施压** here (别给我施压) would sound overly dramatic and strange. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[压力]] (yā lì) - The noun "pressure" or "stress." The result of the action **施压**. +
-  * [[压迫]] (yā pò) - To oppress; suppress. A much stronger term than **施压**, implying injustice and tyranny. +
-  * [[威胁]] (wēi xié) - To threaten. A threat is a common tool used to **施压**. +
-  * [[强迫]] (qiǎng pò) - To force; to compel. This is often the goal of **+