Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
无现金社会 [2025/08/11 11:32] – created xiaoer | 无现金社会 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wú xiànjīn shèhuì: 无现金社会 - Cashless Society ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wú xiànjīn shèhuì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Composed of HSK 1-4 characters) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **无 (wú):** A common character meaning " | + | |
- | * **现 (xiàn):** Means " | + | |
- | * **金 (jīn):** Means " | + | |
- | * //Together, **现金 (xiànjīn)** literally means " | + | |
- | * **社 (shè):** Means " | + | |
- | * **会 (huì):** Means "to meet," " | + | |
- | * //Together, **社会 (shèhuì)** is the standard word for " | + | |
- | Putting it all together, **无 (wú) + 现金 (xiànjīn) + 社会 (shèhuì)** translates literally and logically to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of a " | + | |
- | This rapid shift was fueled by several factors: | + | |
- | 1. **High Smartphone Penetration: | + | |
- | 2. **Convenience (方便 - fāngbiàn): | + | |
- | 3. **Integrated " | + | |
- | **Comparison to the West:** | + | |
- | In the US or Europe, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term **无现金社会** is used in news articles, discussions about technology, and everyday conversations about the convenience (or sometimes, the problems) of modern life. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** It's a common topic, with users sharing stories of tourists struggling with cash or elderly relatives having difficulty adapting. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 中国快要成为一个真正的**无现金社会**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó kuàiyào chéngwéi yī ge zhēnzhèng de **wúxiànjīn shèhuì** le. | + | |
- | * English: China is about to become a truly cashless society. | + | |
- | * Analysis: The structure `快要 (kuàiyào) ... 了 (le)` indicates that something is "about to happen." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在**无现金社会**里,连路边摊都可以手机支付。 | + | |
- | * Pinyin: Zài **wúxiànjīn shèhuì** lǐ, lián lùbiāntān dōu kěyǐ shǒujī zhīfù. | + | |
- | * English: In a cashless society, even roadside stalls can be paid for with a mobile phone. | + | |
- | * Analysis: `连 (lián) ... 都 (dōu)` is a common structure meaning " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你带现金了吗?这家店好像不支持移动支付。我们不是**无现金社会**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dài xiànjīn le ma? Zhè jiā diàn hǎoxiàng bù zhīchí yídòng zhīfù. Wǒmen bùshì **wúxiànjīn shèhuì** ma? | + | |
- | * English: Did you bring cash? It seems this shop doesn' | + | |
- | * Analysis: This shows a common, slightly ironic or surprised usage. The final question uses the `不是...吗 (bùshì...ma? | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **无现金社会**虽然方便,但也给一些老年人带来了麻烦。 | + | |
- | * Pinyin: **Wúxiànjīn shèhuì** suīrán fāngbiàn, dàn yě gěi yīxiē lǎoniánrén dài lái le máfan. | + | |
- | * English: Although the cashless society is convenient, it has also brought trouble for some elderly people. | + | |
- | * Analysis: The `虽然 (suīrán) ... 但是 (dànshì)` (here `但 yě`) structure means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多外国人来到中国后,才真正体验到什么是**无现金社会**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō wàiguórén láidào Zhōngguó hòu, cái zhēnzhèng tǐyàn dào shénme shì **wúxiànjīn shèhuì**. | + | |
- | * English: Only after coming to China do many foreigners truly experience what a cashless society is. | + | |
- | * Analysis: The word `才 (cái)` emphasizes that the understanding happens "only after" the condition (coming to China) is met. `体验到 (tǐyàn dào)` means "to experience" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们正在向**无现金社会**迈进。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhèngzài xiàng **wúxiànjīn shèhuì** màijìn. | + | |
- | * English: We are advancing towards a cashless society. | + | |
- | * Analysis: `向 (xiàng) ... 迈进 (màijìn)` is a slightly formal but common way to say "to stride towards" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **无现金社会**的发展离不开移动支付技术的普及。 | + | |
- | * Pinyin: **Wúxiànjīn shèhuì** de fāzhǎn lí bù kāi yídòng zhīfù jìshù de pǔjí. | + | |
- | * English: The development of the cashless society is inseparable from the popularization of mobile payment technology. | + | |
- | * Analysis: `离不开 (lí bù kāi)` is a key phrase meaning " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在这个**无现金社会**,我的钱包里一分钱都没有。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhè ge **wúxiànjīn shèhuì**, wǒ de qiánbāo lǐ yī fēn qián dōu méiyǒu. | + | |
- | * English: In this cashless society, I don't have a single cent in my wallet. | + | |
- | * Analysis: `一分钱都/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **无现金社会**会影响我们的消费习惯吗? | + | |
- | * Pinyin: **Wúxiànjīn shèhuì** huì yǐngxiǎng wǒmen de xiāofèi xíguàn ma? | + | |
- | * English: Will the cashless society affect our spending habits? | + | |
- | * Analysis: A straightforward question using `会 (huì)` to ask about a future possibility or effect. `消费习惯 (xiāofèi xíguàn)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 老师在课上讨论了**无现金社会**的利与弊。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī zài kè shàng tǎolùn le **wúxiànjīn shèhuì** de lì yǔ bì. | + | |
- | * English: The teacher discussed the pros and cons of a cashless society in class. | + | |
- | * Analysis: `利与弊 (lì yǔ bì)` is a set phrase that means "pros and cons" (literally " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * In English, " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** "I can use my Visa card everywhere in Shanghai, so it's a `无现金社会`." | + | |
- | * **Why it's wrong:** While your Visa might work at the Starbucks in Shanghai, it likely won't work at the family-run noodle shop next door, the fruit stand on the corner, or for a shared bike rental. The true `无现金社会` is powered by Alipay and WeChat Pay, which are distinct from international card networks. | + | |
- | * **Mistake: Assuming " | + | |
- | * While extremely prevalent, it's technically illegal for vendors to refuse cash (RMB) in China. In reality, especially in smaller shops or with younger cashiers, they may not have change or may be annoyed by the inconvenience. However, you are legally entitled to pay with cash. The term describes the overwhelming social norm, not an absolute rule. For a traveler, it's still wise to carry some cash, especially outside of major cities. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[移动支付]] (yídòng zhīfù)** - Mobile Payment. This is the core technology that enables the `无现金社会`. | + | |
- | * **[[二维码]] (èrwéimǎ)** - QR Code. The black-and-white square codes that are scanned to initiate almost all mobile payments. | + | |
- | * **[[扫码]] (sǎo mǎ)** - To Scan a Code. The verb for what you do with your phone to pay. E.g., " | + | |
- | * **[[支付宝]] (Ālǐpāy)** - Alipay. One of the two dominant mobile payment platforms, owned by Alibaba' | + | |
- | * **[[微信支付]] (Wēixìn Zhīfù)** - WeChat Pay. The other dominant platform, integrated into the WeChat messaging super-app owned by Tencent. | + | |
- | * **[[现金]] (xiànjīn)** - Cash. The physical currency that the `无现金社会` is moving away from. | + | |
- | * **[[数字人民币]] (shùzì rénmínbì)** - Digital Yuan / e-CNY. The next phase: a government-backed, | + | |
- | * **[[方便]] (fāngbiàn)** - Convenient. The single most important adjective used to describe the benefits of the `无现金社会`. | + |