Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
早日康复 [2025/08/04 20:13] – created xiaoer | 早日康复 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zǎorì kāngfù: 早日康复 - Get Well Soon, Speedy Recovery ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zǎo rì kāng fù | + | |
- | * **Part of Speech:** Set Phrase / Common Expression | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but universally used and essential for beginners) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This is your go-to phrase whenever you learn that someone is sick or injured. It's a warm, polite, and universally understood way to show you care. Think of it as the Chinese version of "Get well soon" or " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **早 (zǎo):** Early; soon; morning. This character often depicts the sun (日) above a representation of a person or armor, signifying the start of the day. | + | |
- | * **日 (rì):** Day; sun. A pictograph of the sun. | + | |
- | * **康 (kāng):** Healthy; peaceful; well. This character conveys a sense of well-being and good health. | + | |
- | * **复 (fù):** To recover; to return; to restore. This character implies returning to a previous, better state. | + | |
- | When combined, 早日康复 (zǎo rì kāng fù) literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Expressing Sincere Concern:** In Chinese culture, actively showing concern for the health of friends, family, and colleagues is a fundamental aspect of maintaining good relationships (`[[关系]] - guānxi`). Sending a message with " | + | |
- | * **Comparison to "Get Well Soon": | + | |
- | * **The Act of Wishing:** The phrase embodies the cultural practice of offering positive wishes (`祝福 - zhùfú`) for others' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Universal Application: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Formality and Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 听说你感冒了,祝你**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nǐ gǎnmào le, zhù nǐ **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: I heard you caught a cold, I wish you a speedy recovery. | + | |
- | * Analysis: A very common and standard way to express well wishes. The phrase `祝你 (zhù nǐ)` ("wish you") is frequently paired with `早日康复`. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 妈妈,您要好好休息,**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Māmā, nín yào hǎohǎo xiūxī, **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: Mom, you need to rest well and get well soon. | + | |
- | * Analysis: This shows the phrase being used with a family member. Note the use of `您 (nín)`, the polite form of " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们全家都希望爷爷**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen quánjiā dōu xīwàng yéyé **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: Our whole family hopes grandpa gets well soon. | + | |
- | * Analysis: Here, `希望 (xīwàng)` (" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这是我给你带的一点水果,希望你**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ gěi nǐ dài de yīdiǎn shuǐguǒ, xīwàng nǐ **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: Here is some fruit I brought for you, I hope you get well soon. | + | |
- | * Analysis: This is something you would say when visiting a sick person, a common custom in China. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 邮件结尾:祝**早日康复**! | + | |
- | * Pinyin: Yóujiàn jiéwěi: Zhù **zǎorì kāngfù**! | + | |
- | * English: At the end of an email: Wishing you a speedy recovery! | + | |
- | * Analysis: A perfect, concise way to sign off an email or message to a sick colleague or friend. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别担心工作,你现在的任务就是**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn gōngzuò, nǐ xiànzài de rènwù jiùshì **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: Don't worry about work, your only task right now is to get well soon. | + | |
- | * Analysis: This is a very kind and reassuring thing to say to a colleague, emphasizing that their health is the priority. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 医生说只要好好配合治疗,他就能**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō zhǐyào hǎohǎo pèihé zhìliáo, tā jiù néng **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: The doctor said as long as he cooperates with the treatment, he can make a speedy recovery. | + | |
- | * Analysis: This example uses the phrase to talk about someone else's recovery prospects. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 知道你手术很成功,我们都放心了。祝你**早日康复**! | + | |
- | * Pinyin: Zhīdào nǐ shǒushù hěn chénggōng, | + | |
- | * English: We were relieved to know your surgery was successful. Wishing you a speedy recovery! | + | |
- | * Analysis: This is a great follow-up message after someone has undergone a medical procedure. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 代我向你生病的妻子问好,祝她**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Dài wǒ xiàng nǐ shēngbìng de qīzi wènhǎo, zhù tā **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: Please send my regards to your sick wife and wish her a speedy recovery. | + | |
- | * Analysis: Shows how to use the phrase when asking someone to pass on your well wishes to a third person. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你的健康是第一位的,请一定保重身体,**早日康复**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de jiànkāng shì dì-yī wèi de, qǐng yīdìng bǎozhòng shēntǐ, **zǎorì kāngfù**. | + | |
- | * English: Your health is the number one priority, please be sure to take care of yourself and get well soon. | + | |
- | * Analysis: A very sincere and comprehensive well-wish, combining `保重身体 (bǎozhòng shēntǐ)` ("take care of your body") with `早日康复`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not for Minor Ailments:** A common mistake for learners is to use " | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Safe Bet vs. Casual Alternatives: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[祝你]] (zhù nǐ)` - "Wish you." This is the most common prefix used with `早日康复` to form a complete sentence of well wishes. | + | |
- | * `[[保重]] (bǎozhòng)` - "Take care." A general-purpose phrase used when parting, or to show concern for someone going through a difficult time, including illness. | + | |
- | * `[[身体健康]] (shēntǐ jiànkāng)` - "Good health" | + | |
- | * `[[好好休息]] (hǎohǎo xiūxi)` - "Rest well." A direct and caring piece of advice given to someone who is sick or tired. It's more of a command/ | + | |
- | * `[[多喝热水]] (duō hē rè shuǐ)` - "Drink more hot water." | + | |
- | * `[[恢复]] (huīfù)` - "To recover; to restore." | + | |
- | * `[[生病]] (shēngbìng)` - "To be sick; to fall ill." The verb for being sick. | + | |
- | * `[[出院]] (chūyuàn)` - "To be discharged from the hospital." | + |