替罪羊

This is an old revision of the document!


tìzuìyáng: 替罪羊 - Scapegoat

  • Keywords: tìzuìyáng, 替罪羊, Chinese for scapegoat, take the blame in Chinese, take the fall, what is a tìzuìyáng, blame others in Chinese, 替罪羊 meaning, 背黑锅, bēi hēiguō
  • Summary: Learn the essential Chinese term 替罪羊 (tìzuìyáng), the direct equivalent of the English “scapegoat.” This page breaks down its literal meaning (“substitute-crime-goat”), cultural significance, and practical use in modern China. Understand how this powerful noun describes someone unfairly forced to take the blame for the mistakes of others, often in workplace, social, or political situations to protect the real culprit.
  • Pinyin (with tone marks): tì zuì yáng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A (but a common and useful idiom)
  • Concise Definition: A person or group made to bear the blame for others or to suffer in their place.
  • In a Nutshell: 替罪羊 (tìzuìyáng) is exactly what it sounds like: a “scapegoat.” It's used to describe a person (or sometimes a group) who is unfairly singled out and punished for a mistake or crime they didn't commit. This is usually done to protect the person who is actually responsible or to provide a simple solution to a complex problem. The feeling associated with this word is one of deep injustice and being used.
  • 替 (tì): To substitute, replace, or act on behalf of. Think of a substitute teacher (代课老师, dàikè lǎoshī) who steps in for another.
  • 罪 (zuì): Crime, sin, or fault. This character is composed of a net (网) over 'wrong' (非), suggesting being caught for a wrongdoing.
  • 羊 (yáng): Sheep or goat. A simple pictograph of a goat's head with horns.

When combined, 替罪羊 (tìzuìyáng) literally means “substitute crime goat.” This mirrors the ancient Hebrew tradition described in the Book of Leviticus, where a goat was symbolically burdened with the sins of the community and sent into the wilderness. The Chinese term captures this idea of transferring guilt to an innocent party perfectly.

The concept of a scapegoat is universal, but in China, it's often linked to maintaining social structures and saving face (miànzi). In a culture that often prioritizes group harmony and hierarchy over individual expression, finding a 替罪羊 can be a pragmatic (though cynical) way to resolve a conflict without challenging authority. A junior employee might be made a 替罪羊 for a project's failure to protect the reputation of their manager and, by extension, the company. This preserves the “face” of the superior and maintains the illusion of a competent hierarchy. Compared to the American/Western concept of “the fall guy,” 替罪羊 carries a similar meaning but often feels more systematic. A “fall guy” might be part of a criminal conspiracy, but a 替罪羊 can be created in any social setting—a family, a school, or an office. It highlights a calculated, often cruel, decision by those in power to sacrifice a weaker member for the perceived good of the group or to cover up their own incompetence.

替罪羊 is a common term used across various contexts, and its connotation is always negative, implying injustice.

  • In the Workplace: This is one of the most common scenarios. “The project failed, and the new intern became the 替罪羊 for the manager's poor planning.”
  • In Politics: It's frequently used in news and social media commentary to describe how a government might blame a specific official or department for a widespread problem, deflecting criticism from the top leadership.
  • In Social Life: You might hear it used among friends. If a group of friends gets in trouble and one person takes all the heat, the others might say, “We shouldn't let him be the 替罪羊.”
  • As a Verb Phrase: The most common way to use it is with verbs like 当 (dāng), 做 (zuò), or 成为 (chéngwéi), all meaning “to be” or “to become.” For example, 当替罪羊 (dāng tìzuìyáng) - “to be a scapegoat.” You can also 找一个替罪羊 (zhǎo yí ge tìzuìyáng) - “to find a scapegoat.”
  • Example 1:
    • 他成了整个事件的替罪羊
    • Pinyin: Tā chéngle zhěnggè shìjiàn de tìzuìyáng.
    • English: He became the scapegoat for the entire incident.
    • Analysis: A straightforward example showing how someone 成为 (chéngwéi), or “became,” the scapegoat.
  • Example 2:
    • 公司需要找一个替罪羊来承担这次失败的责任。
    • Pinyin: Gōngsī xūyào zhǎo yí ge tìzuìyáng lái chéngdān zhè cì shībài de zérèn.
    • English: The company needs to find a scapegoat to take responsibility for this failure.
    • Analysis: This sentence highlights the deliberate action of 找 (zhǎo), “to find,” a scapegoat.
  • Example 3:
    • 我不想当任何人的替罪羊
    • Pinyin: Wǒ bù xiǎng dāng rènhé rén de tìzuìyáng!
    • English: I don't want to be anyone's scapegoat!
    • Analysis: A common and emphatic refusal. 当 (dāng) is frequently used to mean “to serve as” or “to be” a scapegoat.
  • Example 4:
    • 这不公平,你不能让他当你的替罪羊
    • Pinyin: Zhè bù gōngpíng, nǐ bùnéng ràng tā dāng nǐ de tìzuìyáng.
    • English: This is unfair, you can't make him your scapegoat.
    • Analysis: This sentence uses 让 (ràng), “to let” or “to make someone do something,” showing one person forcing the role onto another.
  • Example 5:
    • 每次团队出问题,老板总是拿小王当替罪羊
    • Pinyin: Měi cì tuánduì chū wèntí, lǎobǎn zǒngshì ná Xiǎo Wáng dāng tìzuìyáng.
    • English: Every time the team has a problem, the boss always uses Xiao Wang as the scapegoat.
    • Analysis: The structure 拿 A 当 B (ná A dāng B) means “to take A and treat it as B.” It's a very common way to express this idea.
  • Example 6:
    • 别再找借口了,你只是在为自己找替罪羊
    • Pinyin: Bié zài zhǎo jièkǒu le, nǐ zhǐshì zài wèi zìjǐ zhǎo tìzuìyáng.
    • English: Stop making excuses, you're just looking for a scapegoat for yourself.
    • Analysis: This shows the motivation behind the action: finding a scapegoat to avoid personal blame.
  • Example 7:
    • 在这个丑闻中,这位低级官员显然只是个替罪羊
    • Pinyin: Zài zhège chǒuwén zhōng, zhè wèi dījí guānyuán xiǎnrán zhǐshì ge tìzuìyáng.
    • English: In this scandal, the low-level official was clearly just a scapegoat.
    • Analysis: A typical example from a political or corporate context. 显然 (xiǎnrán) means “obviously” or “clearly.”
  • Example 8:
    • 他们试图把所有问题都归咎于一个替罪羊,但没人相信。
    • Pinyin: Tāmen shìtú bǎ suǒyǒu wèntí dōu guījiù yú yí ge tìzuìyáng, dàn méi rén xiāngxìn.
    • English: They tried to blame all the problems on one scapegoat, but nobody believed it.
    • Analysis: This sentence introduces the related concept 归咎于 (guījiù yú), meaning “to attribute blame to.”
  • Example 9:
    • 作为一个团队,我们应该共同面对问题,而不是推出一个替罪羊
    • Pinyin: Zuòwéi yí ge tuánduì, wǒmen yīnggāi gòngtóng miànduì wèntí, ér búshì tuīchū yí ge tìzuìyáng.
    • English: As a team, we should face problems together instead of pushing out a scapegoat.
    • Analysis: 推出 (tuīchū) literally means “to push out,” a vivid verb for selecting and presenting a scapegoat.
  • Example 10:
    • 历史告诉我们,经济危机时,少数群体常常成为社会的替罪羊
    • Pinyin: Lìshǐ gàosù wǒmen, jīngjì wēijī shí, shǎoshù qúntǐ chángcháng chéngwéi shèhuì de tìzuìyáng.
    • English: History tells us that during economic crises, minority groups often become society's scapegoats.
    • Analysis: This shows how 替罪羊 can apply not just to an individual, but to an entire group of people.
  • Forced vs. Voluntary: A 替罪羊 is almost always an involuntary role. Someone is made a scapegoat. It is not the same as voluntarily taking responsibility. If you want to say you will take the blame for someone else (perhaps out of loyalty), you would say 我来承担责任 (wǒ lái chéngdān zérèn) or 这个责任我来背 (zhè ge zérèn wǒ lái bēi). Saying “我愿意当你的替罪羊” (I'm willing to be your scapegoat) sounds strange, as it implies you're willing to be treated unjustly.
  • “Scapegoat” vs. “To Blame”: 替罪羊 is a noun. It is the person who is blamed. The action of shifting blame to someone is better described by the colloquial verb 甩锅 (shuǎi guō) or the formal idiom 嫁祸于人 (jiàhuòyúrén).
    • Correct: 他在甩锅,想让我当替罪羊。 (Tā zài shuǎi guō, xiǎng ràng wǒ dāng tìzuìyáng.) - He's shifting the blame, trying to make me the scapegoat.
    • Incorrect: 他在替罪羊我。(Tā zài tìzuìyáng wǒ.) - This is grammatically wrong as 替罪羊 is not a verb.
  • 背黑锅 (bēi hēiguō) - “To carry a black pot/wok.” A very common and slightly more colloquial synonym for being a scapegoat. 让他背黑锅 means “make him the scapegoat.”
  • 甩锅 (shuǎi guō) - “To throw the pot.” A very popular modern slang term for the act of shifting blame to someone else. It's the action that creates a 替罪羊.
  • 嫁祸于人 (jiàhuòyúrén) - A formal idiom meaning “to shift misfortune onto others.” This is the classic, literary way to describe the act of scapegoating.
  • 顶罪 (dǐngzuì) - To take the blame for another's crime, often in a legal context. It's more specific than 替罪羊 and implies a serious offense.
  • 牺牲品 (xīshēngpǐn) - “Sacrificial product”; a victim or a sacrifice. A 替罪羊 is a type of 牺牲品, but 牺牲品 is a broader term that can also refer to victims of circumstance, not just deliberate blaming.
  • 承担责任 (chéngdān zérèn) - To assume responsibility. This is the positive opposite of finding a 替罪羊. It's about accountability.
  • 面子 (miànzi) - “Face”; social standing, prestige, and honor. Finding a 替罪羊 is often a desperate measure to save one's own 面子.