Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
望子成龙 [2025/08/13 02:17] – created xiaoer | 望子成龙 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wàngzǐchénglóng: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wàng zǐ chéng lóng | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (Chengyu / 成语) | + | |
- | * **HSK Level:** Advanced / HSK 6+ | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This idiom uses the dragon (龙), the ultimate symbol of power, success, and excellence in Chinese culture, as a metaphor for the pinnacle of achievement. When parents "hope their child becomes a dragon," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **望 (wàng):** To hope; to expect; to look towards. Imagine looking towards a distant star (望) with hope. | + | |
- | * **子 (zǐ):** Son; child. Originally a pictograph of a baby with large head and outstretched arms. | + | |
- | * **成 (chéng):** To become; to turn into; to succeed. | + | |
- | * **龙 (lóng):** Dragon. A mythical, powerful, and auspicious creature in Chinese mythology. | + | |
- | The characters combine to literally mean "to hope (望) a son (子) becomes (成) a dragon (龙)." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `望子成龙` is more than just a parental wish; it's a cultural pillar. Historically rooted in the imperial examination system (`科举 kējǔ`), a son's success in these exams could elevate the entire family' | + | |
- | Compared to the common Western concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, this idiom is ubiquitous in discussions about education and parenting. It is often used to describe the immense pressure surrounding the national college entrance exam, the `高考 (gāokǎo)`. | + | |
- | The connotation of the term can vary: | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * **Negative/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 天下哪个父母不**望子成龙**、望女成凤呢? | + | |
- | * Pinyin: Tiānxià nǎge fùmǔ bù **wàngzǐchénglóng**、wàngnǚchéngfèng ne? | + | |
- | * English: What parents in the world don't hope for their sons to be successful and their daughters to be outstanding? | + | |
- | * Analysis: A classic, rhetorical question that presents the idiom as a universal and understandable parental desire. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这种**望子成龙**的心态给孩子带来了巨大的压力。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng **wàngzǐchénglóng** de xīntài gěi háizi dàilái le jùdà de yālì. | + | |
- | * English: This kind of " | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term in a critical context, highlighting the negative psychological impact on children. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 很多家长为了实现**望子成龙**的梦想,不惜花费重金让孩子上各种补习班。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō jiāzhǎng wèile shíxiàn **wàngzǐchénglóng** de mèngxiǎng, | + | |
- | * English: In order to realize their dream of having successful children, many parents spare no expense to send their kids to all kinds of cram schools. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the practical, financial actions parents take, driven by the `望子成龙` mindset. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他从小就背负着父母**望子成龙**的期望,感觉很累。 | + | |
- | * Pinyin: Tā cóngxiǎo jiù bēifù zhe fùmǔ **wàngzǐchénglóng** de qīwàng, gǎnjué hěn lèi. | + | |
- | * English: From a young age, he carried the burden of his parents' | + | |
- | * Analysis: This shows the idiom from the child' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我理解父母**望子成龙**的心情,但我也希望他们能尊重我的选择。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ lǐjiě fùmǔ **wàngzǐchénglóng** de xīnqíng, dàn wǒ yě xīwàng tāmen néng zūnzhòng wǒ de xuǎnzé. | + | |
- | * English: I understand my parents' | + | |
- | * Analysis: A common sentiment expressed by young adults, showing the conflict between filial duty and personal aspiration. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在中国,**望子成龙**的观念根深蒂固,影响着整个教育体系。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, **wàngzǐchénglóng** de guānniàn gēnshēndìgù, | + | |
- | * English: In China, the concept of " | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the idiom as a large-scale societal force. `根深蒂固 (gēnshēndìgù)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 李太太的**望子成龙**思想特别严重,她儿子的每个周末都排满了课。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ tàitai de **wàngzǐchénglóng** sīxiǎng tèbié yánzhòng, tā érzi de měi ge zhōumò dōu páimǎn le kè. | + | |
- | * English: Mrs. Li's "hope her son becomes a dragon" | + | |
- | * Analysis: A specific, slightly gossipy example of how the mentality manifests in a "tiger mom" parenting style. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 与其**望子成龙**,不如教孩子如何成为一个快乐、善良的普通人。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí **wàngzǐchénglóng**, | + | |
- | * English: Rather than hoping for your child to be a " | + | |
- | * Analysis: This sentence presents a counter-argument or alternative parenting philosophy, becoming more common in modern discourse. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他成功地进入了最好的大学,总算没有辜负父母**望子成龙**的一片苦心。 | + | |
- | * Pinyin: Tā chénggōng de jìnrù le zuì hǎo de dàxué, zǒngsuàn méiyǒu gūfù fùmǔ **wàngzǐchénglóng** de yīpiàn kǔxīn. | + | |
- | * English: He successfully got into the best university, finally living up to his parents' | + | |
- | * Analysis: This shows a " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这个社会现象反映了家长们普遍的焦虑和**望子成龙**的传统观念。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shèhuì xiànxiàng fǎnyìng le jiāzhǎngmen pǔbiàn de jiāolǜ hé **wàngzǐchénglóng** de chuántǒng guānniàn. | + | |
- | * English: This social phenomenon reflects the widespread anxiety of parents and the traditional concept of " | + | |
- | * Analysis: A formal sentence suitable for a sociological essay or news report, linking the idiom to modern anxiety. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Long-Term Hope, Not a Single Event:** This idiom refers to the overall, long-term hope for a child' | + | |
- | * `*Incorrect: | + | |
- | * `*Reason:*` Becoming a " | + | |
- | * **Intensity: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[望女成凤]] (wàngnǚchéngfèng)` - The direct female equivalent ("hope one's daughter becomes a phoenix" | + | |
- | * `[[出人头地]] (chūréntóudì)` - To stand out from the crowd; to make one's mark. This is the goal that `望子成龙` aims to achieve. | + | |
- | * `[[光宗耀祖]] (guāngzōngyàozǔ)` - To bring glory and honor to one's ancestors. This is the familial and societal motivation behind the intense desire for a child' | + | |
- | * `[[成才]] (chéngcái)` - To become a person of talent or ability. A more general and slightly less intense term for what parents hope for. | + | |
- | * `[[虎妈]] (hǔmā)` - "Tiger Mom." A modern term for a strict parenting style often driven by the `望子成龙` mentality. | + | |
- | * `[[高考]] (gāokǎo)` - The National College Entrance Examination. It is the single most important event where the hopes of `望子成龙` are tested. | + | |
- | * `[[鸡娃]] (jīwá)` - " | + | |
- | * `[[出息]] (chūxi)` - Promise; bright prospects. A parent might say they hope their child `有出息 (yǒu chūxi)`, meaning they hope they have a bright future. It's a key component of the `望子成龙` wish. | + |