Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
条款 [2025/08/10 04:50] – created xiaoer | 条款 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tiáokuǎn: 条款 - Clause, Term, Provision ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tiáokuǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a contract or a set of rules is a book. Each **条款 (tiáokuǎn)** is a specific, numbered sentence or paragraph in that book. It lays out a precise rule, condition, or piece of information. It is a formal, neutral, and precise word used for the building blocks of any legal or official agreement. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **条 (tiáo):** This character originally depicted a branch or twig. It has since evolved to mean anything long and narrow (like a road or a fish) and is a very common measure word. Crucially for this word, it also means an " | + | |
- | * **款 (kuǎn):** This character can mean a " | + | |
- | * When combined, **条款 (tiáokuǎn)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While **条款 (tiáokuǎn)** doesn' | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | The concept of meticulously checking every **条款** has become standard practice in Chinese business, law, and even personal matters like apartment rentals. This signifies a move towards a system where a universally understood, legally binding text takes precedence over personal assurances. | + | |
- | **Comparison to "Terms and Conditions": | + | |
- | The concept is very similar to the Western idea of "Terms and Conditions" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **条款 (tiáokuǎn)** is a formal word used in specific contexts. You will not hear it in casual, everyday chat unless someone is specifically discussing a contract or official rules. | + | |
- | * **Business and Legal Settings:** This is its primary domain. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Digital Life:** With the explosion of the internet and apps, this term is now ubiquitous online. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在签合同之前,请仔细阅读每一个**条款**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài qiān hétong zhīqián, qǐng zǐxì yuèdú měi yí ge **tiáokuǎn**. | + | |
- | * English: Before signing the contract, please carefully read every single clause. | + | |
- | * Analysis: This is a classic and very common instruction in any formal agreement process. `仔细阅读 (zǐxì yuèdú)` means "to read carefully." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个**条款**规定了双方的责任和义务。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège **tiáokuǎn** guīdìngle shuāngfāng de zérèn hé yìwù. | + | |
- | * English: This clause stipulates the responsibilities and obligations of both parties. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows how `条款` is used to define specific legal concepts like `责任 (zérèn)` - responsibility, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你不同意我们的服务**条款**,你就不能使用这个软件。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù tóngyì wǒmen de fúwù **tiáokuǎn**, | + | |
- | * English: If you don't agree to our Terms of Service, you cannot use this software. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of digital usage. `服务条款 (fúwù tiáokuǎn)` is a set phrase for "Terms of Service." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们对合同的第五个**条款**有异议。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen duì hétong de dì-wǔ ge **tiáokuǎn** yǒu yìyì. | + | |
- | * English: We have an objection to the fifth clause of the contract. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how to refer to a specific clause during negotiations. `有异议 (yǒu yìyì)` means "to have a differing opinion" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 保险合同里有很多复杂的**条款**,一般人很难看懂。 | + | |
- | * Pinyin: Bǎoxiǎn hétong lǐ yǒu hěn duō fùzá de **tiáokuǎn**, | + | |
- | * English: Insurance contracts contain many a complex clause; it's hard for the average person to understand them. | + | |
- | * Analysis: This highlights the complexity often associated with `条款`, especially in specialized fields like insurance (`保险 bǎoxiǎn`). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个租赁协议缺少一个关于提前解约的**条款**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège zūlìn xiéyì quēshǎo yí ge guānyú tíqián jiěyuē de **tiáokuǎn**. | + | |
- | * English: This rental agreement is missing a clause regarding early termination of the contract. | + | |
- | * Analysis: Shows how `条款` is used to discuss what is absent from, as well as present in, a document. `提前解约 (tíqián jiěyuē)` means "to terminate a contract early." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 律师正在帮我审查这份文件的所有**条款**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǜshī zhèngzài bāng wǒ shěnchá zhè fèn wénjiàn de suǒyǒu **tiáokuǎn**. | + | |
- | * English: The lawyer is helping me review all the provisions of this document. | + | |
- | * Analysis: `审查 (shěnchá)` means "to review" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 法律的每一**条款**都必须严格执行。 | + | |
- | * Pinyin: Fǎlǜ de měi yī **tiáokuǎn** dōu bìxū yángé zhíxíng. | + | |
- | * English: Every article of the law must be strictly enforced. | + | |
- | * Analysis: This shows that `条款` isn't just for contracts, but also for laws (`法律 fǎlǜ`). `严格执行 (yángé zhíxíng)` means "to strictly implement/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这是一个标准合同,所有**条款**都是固定的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yí ge biāozhǔn hétong, suǒyǒu **tiáokuǎn** dōu shì gùdìng de. | + | |
- | * English: This is a standard contract; all the clauses are fixed. | + | |
- | * Analysis: `标准合同 (biāozhǔn hétong)` refers to a template or standard-form contract, where the `条款` are often non-negotiable. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 合同增加了一个保密**条款**。 | + | |
- | * Pinyin: Hétong zēngjiāle yí ge bǎomì **tiáokuǎn**. | + | |
- | * English: A confidentiality clause was added to the contract. | + | |
- | * Analysis: This shows how `条款` can be modified by a preceding noun to specify its function, like `保密 (bǎomì)` for confidentiality. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **条款 (tiáokuǎn)** with **条件 (tiáojiàn)**. They can both be translated as " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This asks "What are the *written clauses* to become a member?" | + | |
- | * | + | |
- | **Correct Usage Comparison: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[合同]] (hétong) - Contract. This is the primary type of document where you will find `条款`. | + | |
- | * [[协议]] (xiéyì) - Agreement. Similar to a contract but can sometimes be slightly less formal. It is also composed of `条款`. | + | |
- | * [[规定]] (guīdìng) - Regulation; rule. A broader term. A `规定` is often composed of many `条款`. For example, school regulations (`校规`) are a set of `规定`. | + | |
- | * [[条件]] (tiáojiàn) - Condition; requirement. A crucial distinction. `条件` is the prerequisite, | + | |
- | * [[法律]] (fǎlǜ) - Law. National or regional laws are the highest form of rules, made up of articles and clauses (`条款`). | + | |
- | * [[细则]] (xìzé) - Detailed rules; by-laws. These are the highly specific implementing rules that elaborate on broader `条款`. | + | |
- | * [[义务]] (yìwù) - Obligation; duty. A `条款` often formally defines a party' | + | |
- | * [[权利]] (quánlì) - Right; privilege. The flip side of `义务`, this is what a party is entitled to, as defined by a `条款`. | + | |
- | * [[服务条款]] (fúwù tiáokuǎn) - Terms of Service (ToS). A fixed compound word and one of the most common modern encounters with `条款`. | + |