Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
核心利益 [2025/08/13 09:18] – created xiaoer | 核心利益 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== héxīnlìyì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** héxīn lìyì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Advanced/ | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of "core interests" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **核 (hé):** The core or pit of a fruit; a nucleus. It signifies something that is central and essential. | + | |
- | * **心 (xīn):** The heart. This character is a pictograph of a human heart and represents the center, mind, or core. | + | |
- | * **利 (lì):** Benefit, profit, or advantage. The character combines a stalk of grain (禾) with a knife (刀), suggesting the act of harvesting for gain. | + | |
- | * **益 (yì):** Benefit or to increase. It pictures water (水) overflowing from a container (皿), symbolizing abundance and advantage. | + | |
- | When combined, `核心 (héxīn)` means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of `核心利益` is a relatively recent but profoundly important fixture in China' | + | |
- | While Western countries like the United States also have "vital national interests," | + | |
- | 1. **State Sovereignty and Territorial Integrity: | + | |
- | 2. **National Security and Political Stability: | + | |
- | 3. **Sustainable Economic and Social Development: | + | |
- | The term is deeply tied to modern Chinese nationalism and the historical narrative of the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `核心利益` is a term of high formality and seriousness. You will almost never hear it in casual, everyday conversation. | + | |
- | * **Diplomatic and Political Discourse: | + | |
- | * **A Diplomatic Warning:** When a Chinese official states that an action "harms China' | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 台湾问题是中国的**核心利益**中的核心。 | + | |
- | * Pīnyīn: Táiwān wèntí shì Zhōngguó de **héxīn lìyì** zhōng de héxīn. | + | |
- | * English: The Taiwan issue is the core of China' | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the ultimate importance of Taiwan in Chinese policy. The phrasing "core of the core" (核心中的核心) is used to show its supreme status. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们坚决捍卫国家主权和**核心利益**。 | + | |
- | * Pīnyīn: Wǒmen jiānjué hànwèi guójiā zhǔquán hé **héxīn lìyì**. | + | |
- | * English: We will resolutely defend national sovereignty and core interests. | + | |
- | * Analysis: A common and strong statement found in official documents. `捍卫 (hànwèi)` means "to defend" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 任何国家都不应挑战中国的**核心利益**。 | + | |
- | * Pīnyīn: Rènhé guójiā dōu bù yīng tiǎozhàn Zhōngguó de **héxīn lìyì**. | + | |
- | * English: No country should challenge China' | + | |
- | * Analysis: This is a direct warning to other nations. `挑战 (tiǎozhàn)` means "to challenge," | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 外交部发言人表示,此事关乎中国的**核心利益**,我们绝不退让。 | + | |
- | * Pīnyīn: Wàijiāobù fāyánrén biǎoshì, cǐ shì guānhū Zhōngguó de **héxīn lìyì**, wǒmen jué bù tuìràng. | + | |
- | * English: The Foreign Ministry spokesperson stated that this matter concerns China' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how the term is used in diplomatic press conferences. `绝不退让 (jué bù tuìràng)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 维护政治制度稳定是中国的**核心利益**之一。 | + | |
- | * Pīnyīn: Wéihù zhèngzhì zhìdù wěndìng shì Zhōngguó de **héxīn lìyì** zhī yī. | + | |
- | * English: Maintaining the stability of the political system is one of China' | + | |
- | * Analysis: This sentence clarifies that the leadership of the CPC and the current political structure are considered a core interest, not just territory. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 双方应尊重彼此的**核心利益**和重大关切。 | + | |
- | * Pīnyīn: Shuāngfāng yīng zūnzhòng bǐcǐ de **héxīn lìyì** hé zhòngdà guānqiè. | + | |
- | * English: Both sides should respect each other' | + | |
- | * Analysis: This is common language in joint statements between China and another country, setting the foundation for bilateral relations. It implies a reciprocal understanding is needed. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 任何损害中国**核心利益**的行为都将遭到有力回击。 | + | |
- | * Pīnyīn: Rènhé sǔnhài Zhōngguó **héxīn lìyì** de xíngwéi dōu jiāng zāodào yǒulì huíjí. | + | |
- | * English: Any action that harms China' | + | |
- | * Analysis: This is a very strong, almost threatening statement. `有力回击 (yǒulì huíjí)` means a " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 经济发展是保障我们**核心利益**的基础。 | + | |
- | * Pīnyīn: Jīngjì fāzhǎn shì bǎozhàng wǒmen **héxīn lìyì** de jīchǔ. | + | |
- | * English: Economic development is the foundation for safeguarding our core interests. | + | |
- | * Analysis: This connects the economic pillar to the broader concept, showing that prosperity is seen as essential for national strength and security. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在涉及**核心利益**的问题上,没有妥协的余地。 | + | |
- | * Pīnyīn: Zài shèjí **héxīn lìyì** de wèntí shàng, méiyǒu tuǒxié de yúdì. | + | |
- | * English: On issues involving core interests, there is no room for compromise. | + | |
- | * Analysis: `没有...的余地 (méiyǒu...de yúdì)` is a set phrase meaning "no room for..." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他在演讲中多次强调了保护**核心利益**的重要性。 | + | |
- | * Pīnyīn: Tā zài yǎnjiǎng zhōng duōcì qiángdiào le bǎohù **héxīn lìyì** de zhòngyàoxìng. | + | |
- | * English: In his speech, he repeatedly emphasized the importance of protecting core interests. | + | |
- | * Analysis: This shows how the term is used meta-contextually, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **For National Use Only:** The most common mistake for a learner is to apply `核心利益` to personal or corporate situations. You cannot say "My core interest is to get this job" (我的核心利益是得到这份工作). This would sound strange and overly dramatic. The term is reserved exclusively for the state and national-level concerns. For personal " | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | * **Underestimating its Gravity:** A non-native speaker might see the direct translation "core interests" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[主权]] (zhǔquán) - Sovereignty. The supreme authority of a state. Defending `主权` is a central pillar of `核心利益`. | + | |
- | * [[领土完整]] (lǐngtǔ wánzhěng) - Territorial Integrity. The principle that a nation' | + | |
- | * [[红线]] (hóngxiàn) - Red Line. A metaphor for a non-negotiable limit or boundary. It is often used when discussing `核心利益`. | + | |
- | * [[底线]] (dǐxiàn) - Bottom Line. Similar to `红线`, this refers to the lowest acceptable point in a negotiation or a fundamental principle that cannot be compromised. | + | |
- | * [[国家安全]] (guójiā ānquán) - National Security. One of the three main categories of China' | + | |
- | * [[民族复兴]] (mínzú fùxīng) - National Rejuvenation. The grand, overarching goal of modern China. Protecting `核心利益` is seen as a prerequisite for achieving this. | + | |
- | * [[互不干涉内政]] (hù bù gānshè nèizhèng) - Mutual non-interference in internal affairs. A foreign policy principle that demands other countries respect China' | + | |
- | * [[根本利益]] (gēnběn lìyì) - Fundamental interests. A similar, strong term, but `核心利益` is more specific and politically charged in modern diplomatic language. | + |