核心利益

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

核心利益 [2025/08/13 09:18] – created xiaoer核心利益 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== héxīnlìyì: 核心利益 - Core Interests ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** héxīnlìyì, 核心利益, core interests, China's core interests, Chinese foreign policy, national interests, sovereignty, territorial integrity, red line, bottom line, Taiwan, Tibet, Xinjiang. +
-  * **Summary:** The term **核心利益 (héxīn lìyì)**, translating to **"Core Interests"**, is a cornerstone of modern Chinese foreign policy and political discourse. It refers to a specific and non-negotiable set of national priorities that China will defend at all costs, including its political system, sovereignty, territorial integrity (especially concerning Taiwan), and economic development. Understanding this term is crucial for anyone interested in China's international relations, as it signals the ultimate "red lines" in its diplomatic and strategic positions. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** héxīn lìyì +
-  * **Part of Speech:** Noun phrase +
-  * **HSK Level:** N/A (Advanced/Political) +
-  * **Concise Definition:** A nation's fundamental, non-negotiable interests, primarily concerning sovereignty, security, and development. +
-  * **In a Nutshell:** Think of "core interests" not just as things a country wants, but as things it believes it cannot survive or maintain its identity without. It's the geopolitical equivalent of a person's "deal-breakers." In Chinese official language, the term `核心利益` is a clear and powerful signal that a specific issue is off the table for negotiation or compromise. It carries immense weight and serves as a diplomatic warning. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **核 (hé):** The core or pit of a fruit; a nucleus. It signifies something that is central and essential. +
-  * **心 (xīn):** The heart. This character is a pictograph of a human heart and represents the center, mind, or core. +
-  * **利 (lì):** Benefit, profit, or advantage. The character combines a stalk of grain (禾) with a knife (刀), suggesting the act of harvesting for gain. +
-  * **益 (yì):** Benefit or to increase. It pictures water (水) overflowing from a container (皿), symbolizing abundance and advantage. +
-When combined, `核心 (héxīn)` means "core" or "nucleus," and `利益 (lìyì)` means "interests" or "benefits." Together, **核心利益 (héxīn lìyì)** literally means "core benefits" or "nucleus interests," referring to the most vital and central interests of the nation. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The concept of `核心利益` is a relatively recent but profoundly important fixture in China's official political vocabulary, gaining prominence since the early 2000s. It represents a shift towards a more assertive and clearly defined foreign policy. +
-While Western countries like the United States also have "vital national interests," the Chinese concept of `核心利益` is distinct in its rigidity and explicitness. American "vital interests" can be a long and evolving list debated by politicians and academics. In contrast, China's `核心利益` is a concise, state-defined list of priorities presented as absolute and unchanging. These typically include: +
-1.  **State Sovereignty and Territorial Integrity:** This is paramount and most famously includes Taiwan, which Beijing considers a renegade province. It also extends to claims in the South China Sea, and control over regions like Tibet and Xinjiang. +
-2.  **National Security and Political Stability:** This primarily refers to upholding the socialist political system and the leadership of the Communist Party of China (CPC). +
-3.  **Sustainable Economic and Social Development:** Ensuring the conditions for continued economic growth and social stability is seen as a core interest, essential for the legitimacy of the government. +
-The term is deeply tied to modern Chinese nationalism and the historical narrative of the "Century of Humiliation" (百年国耻), a period of foreign invasion and subjugation. Protecting `核心利益` is thus framed as a solemn duty to ensure China is never weakened or divided by external forces again, achieving its goal of "national rejuvenation" (民族复兴). +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`核心利益` is a term of high formality and seriousness. You will almost never hear it in casual, everyday conversation. +
-  * **Diplomatic and Political Discourse:** Its primary use is in official government statements, foreign ministry press briefings, state-run media editorials (like in //People's Daily// or //Xinhua News//), and high-level diplomatic meetings. +
-  * **A Diplomatic Warning:** When a Chinese official states that an action "harms China's core interests" (损害中国的核心利益), it is one of the strongest forms of diplomatic condemnation. It serves as a clear warning that the relationship is at risk and that the issue touches upon a non-negotiable "red line" (红线). +
-  * **Connotation:** The connotation is always serious, grave, and unyielding. It is never used lightly. The tone is firm and often serves as a final word on a subject. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 台湾问题是中国的**核心利益**中的核心。 +
-    * Pīnyīn: Táiwān wèntí shì Zhōngguó de **héxīn lìyì** zhōng de héxīn. +
-    * English: The Taiwan issue is the core of China's core interests. +
-    * Analysis: This sentence emphasizes the ultimate importance of Taiwan in Chinese policy. The phrasing "core of the core" (核心中的核心) is used to show its supreme status. +
-  * **Example 2:** +
-    * 我们坚决捍卫国家主权和**核心利益**。 +
-    * Pīnyīn: Wǒmen jiānjué hànwèi guójiā zhǔquán hé **héxīn lìyì**. +
-    * English: We will resolutely defend national sovereignty and core interests. +
-    * Analysis: A common and strong statement found in official documents. `捍卫 (hànwèi)` means "to defend" or "to guard," adding to the sentence's forceful tone. +
-  * **Example 3:** +
-    * 任何国家都不应挑战中国的**核心利益**。 +
-    * Pīnyīn: Rènhé guójiā dōu bù yīng tiǎozhàn Zhōngguó de **héxīn lìyì**. +
-    * English: No country should challenge China's core interests. +
-    * Analysis: This is a direct warning to other nations. `挑战 (tiǎozhàn)` means "to challenge," and this sentence structure frames the core interests as an established fact not to be questioned. +
-  * **Example 4:** +
-    * 外交部发言人表示,此事关乎中国的**核心利益**,我们绝不退让。 +
-    * Pīnyīn: Wàijiāobù fāyánrén biǎoshì, cǐ shì guānhū Zhōngguó de **héxīn lìyì**, wǒmen jué bù tuìràng. +
-    * English: The Foreign Ministry spokesperson stated that this matter concerns China's core interests, and we will absolutely not back down. +
-    * Analysis: This demonstrates how the term is used in diplomatic press conferences. `绝不退让 (jué bù tuìràng)` means "absolutely will not concede/retreat," highlighting the non-negotiable nature. +
-  * **Example 5:** +
-    * 维护政治制度稳定是中国的**核心利益**之一。 +
-    * Pīnyīn: Wéihù zhèngzhì zhìdù wěndìng shì Zhōngguó de **héxīn lìyì** zhī yī. +
-    * English: Maintaining the stability of the political system is one of China's core interests. +
-    * Analysis: This sentence clarifies that the leadership of the CPC and the current political structure are considered a core interest, not just territory. +
-  * **Example 6:** +
-    * 双方应尊重彼此的**核心利益**和重大关切。 +
-    * Pīnyīn: Shuāngfāng yīng zūnzhòng bǐcǐ de **héxīn lìyì** hé zhòngdà guānqiè. +
-    * English: Both sides should respect each other's core interests and major concerns. +
-    * Analysis: This is common language in joint statements between China and another country, setting the foundation for bilateral relations. It implies a reciprocal understanding is needed. +
-  * **Example 7:** +
-    * 任何损害中国**核心利益**的行为都将遭到有力回击。 +
-    * Pīnyīn: Rènhé sǔnhài Zhōngguó **héxīn lìyì** de xíngwéi dōu jiāng zāodào yǒulì huíjí. +
-    * English: Any action that harms China's core interests will be met with a forceful counter-attack. +
-    * Analysis: This is a very strong, almost threatening statement. `有力回击 (yǒulì huíjí)` means a "powerful counter-strike," leaving no room for misinterpretation. +
-  * **Example 8:** +
-    * 经济发展是保障我们**核心利益**的基础。 +
-    * Pīnyīn: Jīngjì fāzhǎn shì bǎozhàng wǒmen **héxīn lìyì** de jīchǔ. +
-    * English: Economic development is the foundation for safeguarding our core interests. +
-    * Analysis: This connects the economic pillar to the broader concept, showing that prosperity is seen as essential for national strength and security. +
-  * **Example 9:** +
-    * 在涉及**核心利益**的问题上,没有妥协的余地。 +
-    * Pīnyīn: Zài shèjí **héxīn lìyì** de wèntí shàng, méiyǒu tuǒxié de yúdì. +
-    * English: On issues involving core interests, there is no room for compromise. +
-    * Analysis: `没有...的余地 (méiyǒu...de yúdì)` is a set phrase meaning "no room for...". It definitively closes the door on negotiation for these topics. +
-  * **Example 10:** +
-    * 他在演讲中多次强调了保护**核心利益**的重要性。 +
-    * Pīnyīn: Tā zài yǎnjiǎng zhōng duōcì qiángdiào le bǎohù **héxīn lìyì** de zhòngyàoxìng. +
-    * English: In his speech, he repeatedly emphasized the importance of protecting core interests. +
-    * Analysis: This shows how the term is used meta-contextually, discussing the concept itself as a central theme in political communication. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **For National Use Only:** The most common mistake for a learner is to apply `核心利益` to personal or corporate situations. You cannot say "My core interest is to get this job" (我的核心利益是得到这份工作). This would sound strange and overly dramatic. The term is reserved exclusively for the state and national-level concerns. For personal "core" desires, you would use words like `目标 (mùbiāo)` (goal) or `根本需求 (gēnběn xūqiú)` (fundamental need). +
-  * **Not Just "Important":** Do not mistake `核心利益` for simply meaning "very important." While related terms like `重要利益 (zhòngyào lìyì)` (important interests) or `重大利益 (zhòngdà lìyì)` (major interests) exist and allow for discussion and negotiation, `核心利益` signifies a qualitative leap into the realm of the non-negotiable. +
-  * **Underestimating its Gravity:** A non-native speaker might see the direct translation "core interests" and fail to grasp the full weight it carries in a diplomatic context. When this phrase is used by a Chinese official, it is a deliberate and powerful signal that a "red line" has been or is about to be crossed. It's the diplomatic equivalent of drawing a line in the sand. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[主权]] (zhǔquán) - Sovereignty. The supreme authority of a state. Defending `主权` is a central pillar of `核心利益`. +
-  * [[领土完整]] (lǐngtǔ wánzhěng) - Territorial Integrity. The principle that a nation's borders should not be breached. It's a key component of `核心利益`, especially regarding Taiwan. +
-  * [[红线]] (hóngxiàn) - Red Line. A metaphor for a non-negotiable limit or boundary. It is often used when discussing `核心利益`. +
-  * [[底线]] (dǐxiàn) - Bottom Line. Similar to `红线`, this refers to the lowest acceptable point in a negotiation or a fundamental principle that cannot be compromised. +
-  * [[国家安全]] (guójiā ānquán) - National Security. One of the three main categories of China's core interests. +
-  * [[民族复兴]] (mínzú fùxīng) - National Rejuvenation. The grand, overarching goal of modern China. Protecting `核心利益` is seen as a prerequisite for achieving this. +
-  * [[互不干涉内政]] (hù bù gānshè nèizhèng) - Mutual non-interference in internal affairs. A foreign policy principle that demands other countries respect China's handling of issues it defines as part of its `核心利益`. +
-  * [[根本利益]] (gēnběn lìyì) - Fundamental interests. A similar, strong term, but `核心利益` is more specific and politically charged in modern diplomatic language.+