Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
段子 [2025/08/10 11:51] – created xiaoer | 段子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== duànzi: 段子 - Joke, Pun, Short Comic Routine ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** duànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of a `段子` not just as a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **段 (duàn):** This character means " | + | |
- | * **子 (zi):** This is a very common noun suffix in Chinese. It often makes a word more colloquial or diminutive, like adding " | + | |
- | * The characters combine to literally mean "a little segment." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * A `段子` is a cornerstone of modern Chinese humor, but its roots are deep in traditional performance art. Its most direct ancestor is **相声 (xiàngsheng)**, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** A `段子` is a hybrid of a " | + | |
- | * Like a **joke**, its goal is to be funny. | + | |
- | * Like a **stand-up bit**, it often has a narrative setup and a punchline. | + | |
- | * Like a **meme**, it's highly shareable, culturally specific, and thrives on the internet. | + | |
- | * Unlike a simple question-and-answer joke, a `段子` values clever wordplay, unexpected twists, and relatable observations about daily life, work, or relationships. The rise of social media platforms like Weibo created a new type of celebrity: the **段子手 (duànzishǒu)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **On Social Media:** This is the primary habitat for `段子`. Users share them on Weibo, WeChat Moments, and Douyin (the Chinese TikTok) as text posts, image macros, or short video scripts. Comment sections are often filled with people posting related `段子`. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他特别幽默,总能讲出一些好笑的**段子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā tèbié yōumò, zǒng néng jiǎng chū yīxiē hǎoxiào de **duànzi**. | + | |
- | * English: He's really humorous, he can always tell some funny jokes/ | + | |
- | * Analysis: This is a common way to describe a person who is a good storyteller or jokester. It implies the jokes are more than just one-liners; they are little narratives. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 微博上那个**段子**你看了吗?笑死我了! | + | |
- | * Pinyin: Wēibó shàng nàge **duànzi** nǐ kàn le ma? Xiào sǐ wǒ le! | + | |
- | * English: Did you see that **joke/ | + | |
- | * Analysis: This shows the typical context of `段子` in modern China—as shareable content on social media. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别拿我开玩笑了,我不是个**段子**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié ná wǒ kāiwánxiào le, wǒ bùshì ge **duànzi**. | + | |
- | * English: Stop making fun of me, my life isn't a **joke/ | + | |
- | * Analysis: Here, `段子` is used metaphorically to mean a " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多网红都是靠写**段子**火起来的。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō wǎnghóng dōu shì kào xiě **duànzi** huǒ qǐlái de. | + | |
- | * English: A lot of internet celebrities got famous by writing **jokes/ | + | |
- | * Analysis: This sentence directly references the phenomenon of `段子手 (duànzishǒu)` and their role in internet culture. `网红 (wǎnghóng)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我来给你讲个关于程序员的**段子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ lái gěi nǐ jiǎng ge guānyú chéngxùyuán de **duànzi**. | + | |
- | * English: Let me tell you a **joke/ | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how `段子` are often topical and based on stereotypes or shared experiences of a particular group. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个广告的文案写得像个**段子**,真有创意。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège guǎnggào de wén' | + | |
- | * English: The copy for this advertisement is written like a **witty story**, it's so creative. | + | |
- | * Analysis: This shows that the style of a `段子`—clever, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他不是在抱怨,他是在用**段子**的方式吐槽。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùshì zài bàoyuàn, tā shì zài yòng **duànzi** de fāngshì tùcáo. | + | |
- | * English: He's not complaining, | + | |
- | * Analysis: This highlights the connection between `段子` and `吐槽 (tùcáo)`, which means to complain humorously or " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这相声演员说的每个**段子**都很有意思。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè xiàngsheng yǎnyuán shuō de měi ge **duànzi** dōu hěn yǒu yìsi. | + | |
- | * English: Every **bit/ | + | |
- | * Analysis: This connects `段子` back to its origin in traditional crosstalk (`相声`). In this context, " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 网上流传的很多所谓“名人名言”,其实都是网友编的**段子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng liúchuán de hěn duō suǒwèi “míngrén míngyán”, | + | |
- | * English: A lot of the so-called " | + | |
- | * Analysis: This usage shows `段子` can mean a fabricated, often humorous, story. `网友 (wǎngyǒu)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你的朋友圈里充满了人生哲理和搞笑**段子**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de péngyǒuquān lǐ chōngmǎn le rénshēng zhélǐ hé gǎoxiào **duànzi**. | + | |
- | * English: Your WeChat Moments feed is full of life philosophies and funny **jokes**. | + | |
- | * Analysis: This paints a picture of a typical social media feed in China, where serious and humorous content (`段子`) coexist. `朋友圈 (péngyǒuquān)` is the WeChat " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`段子 (duànzi)` vs. `笑话 (xiàohuà)`: | + | |
- | * **`段子` refers to content, not situations: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * You can, however, say you could *write* a `段子` about your life: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[笑话]] (xiàohuà) - The broad, general term for " | + | |
- | * [[段子手]] (duànzishǒu) - " | + | |
- | * [[梗]] (gěng) - The Chinese equivalent of an " | + | |
- | * [[相声]] (xiàngsheng) - Traditional Chinese crosstalk; a comedic performance art that is the cultural predecessor of modern `段子`. | + | |
- | * [[吐槽]] (tùcáo) - To " | + | |
- | * [[抖机灵]] (dǒu jīling) - To show off one's wit or cleverness, often by dropping a quick `段子` or pun at an opportune moment. | + | |
- | * [[幽默]] (yōumò) - The general concept of " | + | |
- | * [[包袱]] (bāofu) - Literally " | + | |
- | * [[俏皮话]] (qiàopíhuà) - A witty saying, a quip, or a playful remark. Similar to a `段子` but can be shorter and more like a one-liner. | + | |
- | * [[脑筋急转弯]] (nǎojīn jí zhuǎnwān) - A brain-teaser, | + |