Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没出息 [2025/08/13 02:23] – created xiaoer | 没出息 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méichūxi: 没出息 - Unpromising, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi chūxi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **没出息 (méi chūxi)** is a deeply resonant and critical term that goes far beyond " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** Means "not have" or "to be without." | + | |
- | * **出 (chū):** Means "to go out," "to emerge," | + | |
- | * **息 (xī):** Can mean " | + | |
- | When combined, **没出息 (méi chūxi)** literally translates to "no emerging promise" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The power of **没出息 (méi chūxi)** is rooted in key Chinese cultural values that emphasize collective success and family honor. | + | |
- | * **Familial Expectations: | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In American or Western culture, calling someone a " | + | |
- | * **Face (面子, miànzi):** A person who is `没出息` causes the family to lose " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While its roots are deep, **没出息 (méi chūxi)** is a common word in modern conversation. Its severity depends heavily on the context and tone. | + | |
- | * **Parental Scolding:** This is the classic scenario. A parent might yell, " | + | |
- | * **Self-Deprecating Humor:** Among friends, it can be used in a lighthearted, | + | |
- | * **Serious Insult:** In a heated argument between partners, colleagues, or rivals, calling someone `没出息` is a grave insult to their character, ambition, and overall worth as a person. It is meant to hurt and belittle. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Parental Scolding) | + | |
- | * 你看看人家的孩子,都考上名牌大学了,你呢?真**没出息**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kànkan rénjiā de háizi, dōu kǎoshàng míngpái dàxué le, nǐ ne? Zhēn **méi chūxi**! | + | |
- | * English: Look at other people' | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case. The comparison to others is a common tactic, and `没出息` serves as the ultimate expression of disappointment in a child' | + | |
- | * **Example 2:** (Self-Deprecation) | + | |
- | * 我承认我就是个**没出息**的人,我最大的梦想就是每天睡到自然醒。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ chéngrèn wǒ jiùshì ge **méi chūxi** de rén, wǒ zuìdà de mèngxiǎng jiùshì měitiān shuì dào zìrán xǐng. | + | |
- | * English: I admit I'm a pathetic/ | + | |
- | * Analysis: Used humorously and ironically. The speaker is playfully rejecting societal pressure to be highly ambitious, framing a simple desire as a sign of being `没出息`. | + | |
- | * **Example 3:** (Criticizing a Partner) | + | |
- | * 你能不能有点追求?别整天跟这帮**没出息**的朋友混在一起! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bùnéng yǒudiǎn zhuīqiú? Bié zhěngtiān gēn zhè bāng **méi chūxi** de péngyou hùn zài yīqǐ! | + | |
- | * English: Can you have a little ambition? Stop hanging out with this group of good-for-nothing friends all day! | + | |
- | * Analysis: Here, `没出息` is a serious criticism, used to describe the speaker' | + | |
- | * **Example 4:** (Workplace Context) | + | |
- | * 他在公司干了十年,还是个小职员,真是**没出息**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài gōngsī gàn le shí nián, háishì ge xiǎo zhíyuán, zhēnshì **méi chūxi**. | + | |
- | * English: He's worked at the company for ten years and is still a junior employee. He's really got no prospects. | + | |
- | * Analysis: A harsh judgment of a colleague' | + | |
- | * **Example 5:** (General Observation) | + | |
- | * 一个男人,三十岁了还靠父母养着,会被人看作很**没出息**。 | + | |
- | * Pinyin: Yī ge nánrén, sānshí suì le hái kào fùmǔ yǎngzhe, huì bèi rén kànzuò hěn **méi chūxi**. | + | |
- | * English: A man who is 30 years old and still relies on his parents to support him will be seen as very pathetic/ | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a social norm. It shows what kind of behavior is widely considered to be `没出息` in modern Chinese society. | + | |
- | * **Example 6:** (In an argument) | + | |
- | * 我当初真是瞎了眼才会嫁给你这么个**没出息**的男人! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dāngchū zhēnshì xiā le yǎn cái huì jià gěi nǐ zhème ge **méi chūxi** de nánrén! | + | |
- | * English: I must have been blind to have married a good-for-nothing man like you! | + | |
- | * Analysis: This is an extremely hurtful and serious insult, used to express deep regret and contempt in a relationship. | + | |
- | * **Example 7:** (Describing a choice) | + | |
- | * 为了安逸的生活放弃了梦想,他觉得自己很**没出息**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile ānyì de shēnghuó fàngqì le mèngxiǎng, | + | |
- | * English: He felt he was very pathetic for giving up on his dreams in exchange for a comfortable life. | + | |
- | * Analysis: This shows the internal conflict. `没出息` here is a self-judgment, | + | |
- | * **Example 8:** (Encouragement through negative motivation) | + | |
- | * 你想一辈子都这么**没出息**吗?快点振作起来! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng yībèizi dōu zhème **méi chūxi** ma? Kuài diǎn zhènzuò qǐlái! | + | |
- | * English: Do you want to be this pathetic for your whole life? Pull yourself together! | + | |
- | * Analysis: A form of "tough love." The speaker uses the harsh term `没出息` to shock the listener into taking action. It's meant to motivate, albeit aggressively. | + | |
- | * **Example 9:** (About quitting) | + | |
- | * 这点困难就把你打倒了?你太**没出息**了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè diǎn kùnnan jiù bǎ nǐ dǎ dǎo le? Nǐ tài **méi chūxi** le! | + | |
- | * English: This little difficulty defeated you? You're too spineless/ | + | |
- | * Analysis: This links `没出息` to a lack of resilience or grit. It's not just about long-term ambition, but also about the character to overcome immediate challenges. | + | |
- | * **Example 10:** (Contrasting with its antonym) | + | |
- | * 他哥哥很**有出息**,是个大老板,而他自己却很**没出息**,什么都不做。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gēge hěn **yǒu chūxi**, shì ge dà lǎobǎn, ér tā zìjǐ què hěn **méi chūxi**, shénme dōu bù zuò. | + | |
- | * English: His older brother is very accomplished/ | + | |
- | * Analysis: This example directly contrasts the term with its antonym, `有出息 (yǒu chūxi)`, highlighting the meaning through opposition. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * " | + | |
- | * Calling him **没出息 (méi chūxi)** because his business failed is a harsh character attack. It implies he failed because he is inherently lazy, cowardly, or unambitious. One can be " | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** Failing a single exam doesn' | + | |
- | * **Correct (Neutral): | + | |
- | * **Correct (Harsh Judgment): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[有出息]] (yǒu chūxi) - The direct antonym: promising, accomplished, | + | |
- | * [[出息]] (chūxi) - The root noun: promise, prospects, future potential. | + | |
- | * [[窝囊废]] (wōnangfèi) - A much stronger, cruder synonym: a worthless/ | + | |
- | * [[废物]] (fèiwù) - A very strong synonym meaning " | + | |
- | * [[没本事]] (méi běnshi) - To lack ability or skills. This is different from `没出息`. One can have `本事` (skills) but be `没出息` (unambitious). `没本事` is about capability; `没出息` is about character and drive. | + | |
- | * [[躺平]] (tǎng píng) - "Lying flat." A modern slang term for rejecting the "rat race" and embracing a life of minimal effort. Older generations often view this attitude as being `没出息`. | + | |
- | * [[望子成龙]] (wàng zǐ chéng lóng) - "To hope one's son becomes a dragon." | + | |
- | * [[恨铁不成钢]] (hèn tiě bù chéng gāng) - "To hate that iron cannot become steel." | + |