Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
没礼貌 [2025/08/13 10:40] – created xiaoer | 没礼貌 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méi lǐmào: 没礼貌 - Rude, Impolite, Bad-mannered ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** méi lǐmào | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **没礼貌 (méi lǐmào)** is a direct and common way to describe someone' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **没 (méi):** This character means "not have" or "to lack." It's a fundamental negative particle in Chinese, used to negate the existence of something (unlike `不 (bù)`, which negates actions or qualities). | + | |
- | * **礼 (lǐ):** This character is rich with meaning, translating to " | + | |
- | * **貌 (mào):** This character means " | + | |
- | When combined, **没 (méi) + 礼貌 (lǐmào)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, politeness—**礼貌 (lǐmào)**—is not just a pleasantry; it's a fundamental expression of respect and a key mechanism for maintaining social harmony (`和谐, héxié`). The concept is deeply rooted in Confucian philosophy, which emphasizes a structured society where everyone understands their role and acts accordingly. | + | |
- | Accusing someone of being **没礼貌 (méi lǐmào)** is therefore a heavier critique than simply calling someone " | + | |
- | * **Hierarchy and Respect:** It often relates to a failure to show proper deference to elders, teachers, or superiors. For instance, interrupting an older person or not greeting a teacher could be seen as classic examples of **没礼貌**. | + | |
- | * **Connection to " | + | |
- | * **West vs. East Comparison: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **没礼貌** is a very common term used in daily life. Its connotation is always negative and it's a direct form of criticism. | + | |
- | * **In Family/ | + | |
- | * **In Social Situations: | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **Online:** On social media, netizens often call out behavior they find offensive as **没礼貌**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 对长辈说话要客气,不可以**没礼貌**。 | + | |
- | * Pinyin: Duì zhǎngbèi shuōhuà yào kèqi, bù kěyǐ **méi lǐmào**. | + | |
- | * English: You must be courteous when speaking to elders; you cannot be impolite. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the cultural importance of showing respect (`客气, kèqi`) to elders (`长辈, zhǎngbèi`). Being **没礼貌** in this context is a serious social transgression. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他开会的时候一直玩手机,太**没礼貌**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kāihuì de shíhou yīzhí wán shǒujī, tài **méi lǐmào** le. | + | |
- | * English: He kept playing on his phone during the meeting; it was so rude. | + | |
- | * Analysis: A common modern-day scenario. The particle `太...了 (tài...le)` is used to emphasize the degree of rudeness. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 打断别人说话是很**没礼貌**的行为。 | + | |
- | * Pinyin: Dǎduàn biérén shuōhuà shì hěn **méi lǐmào** de xíngwéi. | + | |
- | * English: Interrupting others when they are speaking is very rude behavior. | + | |
- | * Analysis: This sentence defines a specific action (`行为, xíngwéi`) as being **没礼貌**. `打断 (dǎduàn)` means "to interrupt." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 小孩子不懂事,有点**没礼貌**,请您别介意。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo háizi bù dǒngshì, yǒudiǎn **méi lǐmào**, qǐng nín biè jièyì. | + | |
- | * English: The child is just young and insensible, a bit ill-mannered, | + | |
- | * Analysis: This is an apology. The speaker softens the criticism by saying the child is `不懂事 (bù dǒngshì)` (doesn' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我觉得直接问别人薪水有点**没礼貌**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhíjiē wèn biérén xīnshuǐ yǒudiǎn **méi lǐmào**. | + | |
- | * English: I feel that directly asking someone' | + | |
- | * Analysis: This shows how the phrase can be used to express a personal opinion on what constitutes polite behavior. This particular social norm can vary between cultures. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你怎么能对服务员那么**没礼貌**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme néng duì fúwùyuán nàme **méi lǐmào**? | + | |
- | * English: How could you be so rude to the waiter? | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question used to express disapproval of someone' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在公共场合大声喧哗是很**没礼貌**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gōnggòng chǎnghé dàshēng xuānhuá shì hěn **méi lǐmào** de. | + | |
- | * English: Being loud and boisterous in public places is very rude. | + | |
- | * Analysis: This points out a common breach of social etiquette related to public spaces (`公共场合, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 不说“谢谢”和“请”的小孩,会被认为是**没礼貌**的。 | + | |
- | * Pinyin: Bù shuō “xièxie” hé “qǐng” de xiǎohái, huì bèi rènwéi shì **méi lǐmào** de. | + | |
- | * English: Children who don't say "thank you" and " | + | |
- | * Analysis: This connects the term to universal markers of politeness. The passive structure `被认为 (bèi rènwéi)` means "to be considered as." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他收了礼物却连看都不看一眼,显得很**没礼貌**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shōu le lǐwù què lián kàn dōu bù kàn yī yǎn, xiǎnde hěn **méi lǐmào**. | + | |
- | * English: He accepted the gift but didn't even glance at it, which seemed very rude. | + | |
- | * Analysis: `显得 (xiǎnde)` means "to appear" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 原谅我的直接,我不是故意要**没礼貌**。 | + | |
- | * Pinyin: Yuánliàng wǒ de zhíjiē, wǒ bùshì gùyì yào **méi lǐmào**. | + | |
- | * English: Forgive my directness, I didn't intentionally mean to be rude. | + | |
- | * Analysis: This is a way to preemptively apologize for behavior that might be construed as **没礼貌**, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Directness vs. Rudeness:** A common pitfall for learners is misjudging the line between acceptable directness and **没礼貌**. In many Western cultures, saying "I don't like that" is just an honest opinion. In China, depending on the context and who you're speaking to, it might be more polite to use a softer, indirect phrase like " | + | |
- | * **Not a "False Friend," | + | |
- | * **Incorrect Usage - Overuse:** As a learner, avoid using this term to criticize people directly unless you are very close with them or are in a position of authority (e.g., a teacher to a student). Commenting "You are **没礼貌**" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[礼貌]] (lǐmào) - The direct antonym: " | + | |
- | * [[客气]] (kèqi) - " | + | |
- | * [[粗鲁]] (cūlǔ) - " | + | |
- | * [[失礼]] (shīlǐ) - "To commit a breach of etiquette." | + | |
- | * [[不懂事]] (bù dǒngshì) - "Not sensible," | + | |
- | * [[尊重]] (zūnzhòng) - "To respect." | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[规矩]] (guīju) - " | + |