Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
注销 [2025/08/12 20:59] – created xiaoer | 注销 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhùxiāo: 注销 - To Deregister, To Cancel, To Log Out ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhùxiāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **注销 (zhùxiāo)** as the formal " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **注 (zhù):** This character' | + | |
- | * **销 (xiāo):** This character means "to cancel," | + | |
- | * When combined, **注销 (zhùxiāo)** literally means "to cancel a registration." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The importance of **注销 (zhùxiāo)** is tied to the highly structured and documented nature of Chinese society, especially in official and digital realms. Many services in China, from getting a SIM card to using social media, require **实名认证 (shímíng rènzhèng)**, | + | |
- | Consequently, | + | |
- | In the West, we might casually " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **注销** is a common term in contexts that require formal registration. Its connotation is neutral and procedural. | + | |
- | === In Bureaucracy and Official Matters === | + | |
- | This is the most traditional use of the word. It implies dealing with paperwork and official institutions. | + | |
- | * **Closing a bank account:** `我想**注销**我的银行账户。` (Wǒ xiǎng zhùxiāo wǒ de yínháng zhànghù.) - I want to close my bank account. | + | |
- | * **Deregistering a company:** `公司倒闭后,需要办理**注销**手续。` (Gōngsī dǎobì hòu, xūyào bànlǐ zhùxiāo shǒuxù.) - After a company goes bankrupt, it needs to go through the deregistration process. | + | |
- | * **Cancelling a phone number:** `如果你要回国,别忘了**注销**你的手机号。` (Rúguǒ nǐ yào huíguó, bié wàngle zhùxiāo nǐ de shǒujī hào.) - If you're returning to your home country, don't forget to cancel your phone number. | + | |
- | === In the Digital World === | + | |
- | This is where learners most frequently encounter the term today. It is the button you press to permanently delete an online account. | + | |
- | * **Deleting a social media account:** Almost all Chinese apps (WeChat, Weibo, Douyin) will have a `**注销**账户` (zhùxiāo zhànghù) option in their settings menu for account deletion. | + | |
- | * **Crucial Distinction: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我决定不再使用这个APP了,所以我要**注销**我的账号。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédìng bù zài shǐyòng zhège APP le, suǒyǐ wǒ yào **zhùxiāo** wǒ de zhànghào. | + | |
- | * English: I've decided not to use this app anymore, so I'm going to delete my account. | + | |
- | * Analysis: A very common real-world sentence for deleting an app account. `账号 (zhànghào)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **注销**银行卡需要带上你的身份证。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhùxiāo** yínhángkǎ xūyào dài shàng nǐ de shēnfènzhèng. | + | |
- | * English: To close your bank card account, you need to bring your ID card. | + | |
- | * Analysis: This highlights the formal, real-world requirements often associated with `注销`. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 请问,如何**注销**我的微信支付功能? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, rúhé **zhùxiāo** wǒ de Wēixìn zhīfù gōngnéng? | + | |
- | * English: Excuse me, how do I deregister my WeChat Pay function? | + | |
- | * Analysis: Shows how `注销` can be used for specific functions within an account, not just the entire account itself. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在**注销**之前,请确保您已备份所有重要数据。 | + | |
- | * Pinyin: Zài **zhùxiāo** zhīqián, qǐng quèbǎo nín yǐ bèifèn suǒyǒu zhòngyào shùjù. | + | |
- | * English: Before deregistering, | + | |
- | * Analysis: This is a typical warning message you'd see, emphasizing the permanent nature of the action. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多留学生回国前都会去营业厅**注销**手机号。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō liúxuéshēng huíguó qián dōu huì qù yíngyè tīng **zhùxiāo** shǒujī hào. | + | |
- | * English: Many international students go to the service center to cancel their mobile phone numbers before returning to their home country. | + | |
- | * Analysis: `营业厅 (yíngyè tīng)` is a service hall or business office, reinforcing the formal, in-person context. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不小心点了**注销**,但幸运的是,还有一个30天的“后悔期”。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎoxīn diǎnle **zhùxiāo**, | + | |
- | * English: I accidentally clicked " | + | |
- | * Analysis: This shows a modern digital feature where deletion isn't immediate, but the intent is still permanent cancellation. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 公司**注销**的流程非常复杂,需要好几个月。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī **zhùxiāo** de liúchéng fēicháng fùzá, xūyào hǎo jǐ gè yuè. | + | |
- | * English: The process of deregistering a company is very complicated and takes several months. | + | |
- | * Analysis: This sentence demonstrates the term's use in a formal business context and highlights the complexity involved. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你确定要**注销**吗?此操作不可逆。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ quèdìng yào **zhùxiāo** ma? Cǐ cāozuò bùkěnì. | + | |
- | * English: Are you sure you want to delete the account? This action is irreversible. | + | |
- | * Analysis: `不可逆 (bùkěnì)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他只是退出了登录,没有**注销**账号。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhǐshì tuìchūle dēnglù, méiyǒu **zhùxiāo** zhànghào. | + | |
- | * English: He just logged out, he didn't delete the account. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts the two most commonly confused terms: `退出 (tuìchū)` and `注销 (zhùxiāo)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 成功**注销**后,您的所有个人信息将被永久删除。 | + | |
- | * Pinyin: Chénggōng **zhùxiāo** hòu, nín de suǒyǒu gèrén xìnxī jiāng bèi yǒngjiǔ shānchú. | + | |
- | * English: After successful deregistration, | + | |
- | * Analysis: This confirms the finality and consequence of the `注销` action. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The #1 Mistake: Confusing `注销` (zhùxiāo) and `退出` (tuìchū)** | + | |
- | * **`注销 (zhùxiāo)` = Delete Account (Permanent).** This is the " | + | |
- | * **`退出 (tuìchū)` = Log Out / Exit (Temporary).** This just signs you out of your current session. You can log back in anytime. Your account is safe. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **`注销` vs. `取消` (qǔxiāo) vs. `删除` (shānchú)** | + | |
- | * Use **`注销 (zhùxiāo)`** for things you // | + | |
- | * Use **`取消 (qǔxiāo)`** for things you //planned or ordered//: a meeting (`取消会议`), | + | |
- | * Use **`删除 (shānchú)`** for individual pieces of //data//: a file (`删除文件`), | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[注册]] (zhùcè)** - The direct antonym: to register, to sign up. You `注册` first, and you `注销` last. | + | |
- | * **[[退出]] (tuìchū)** - A key point of confusion: to log out, to exit, to withdraw (from a group or team). | + | |
- | * **[[取消]] (qǔxiāo)** - To cancel an event, plan, or order. It's about stopping a future action, not erasing a past registration. | + | |
- | * **[[删除]] (shānchú)** - To delete a file, message, or contact. It's more granular than `注销`. | + | |
- | * **[[销户]] (xiāohù)** - A very close synonym, literally " | + | |
- | * **[[账户]] (zhànghù)** - Account. The object you `注销`. | + | |
- | * **[[账号]] (zhànghào)** - Account number/ID. Also the object you `注销`. | + | |
- | * **[[实名认证]] (shímíng rènzhèng)** - Real-name verification. The system that makes the formal process of `注销` so important in China. | + |