Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
滴滴出行 [2025/08/11 10:28] – created xiaoer | 滴滴出行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dīdī chūxíng: 滴滴出行 - Didi Chuxing, Ride-hailing Service ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dīdī chūxíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Proper Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (as a brand name). However, the component characters are common: `出 (chū)` is HSK 1, `行 (xíng)` is HSK 2. The compound word `出行 (chūxíng)` is a useful vocabulary item around the HSK 4-5 level. | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of "Didi Chuxing" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **滴 (dī):** The core meaning is a " | + | |
- | * **滴 (dī):** The character is repeated for emphasis and to create a catchy, rhythmic brand name, a common practice in Chinese marketing. | + | |
- | * **出 (chū):** This character means "to go out" or "to exit." The character is a pictograph of a foot (止) stepping over a boundary line, vividly representing the act of leaving. | + | |
- | * **行 (xíng):** This character means "to walk," "to travel," | + | |
- | When combined, **出行 (chūxíng)** is a common and slightly formal word for "to travel," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **滴滴出行** is more than just a company; it's a cultural phenomenon that represents the speed and scale of China' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * And even bike-sharing services. | + | |
- | This ecosystem approach is a hallmark of Chinese tech giants and reflects a cultural preference for integrated, all-in-one solutions. To " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In conversation, | + | |
- | * **As a Verb:** Chinese speakers have turned the brand name into a verb. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 太晚了,我们叫个**滴滴**回家吧。 | + | |
- | * Pinyin: Tài wǎn le, wǒmen jiào ge **Dīdī** huí jiā ba. | + | |
- | * English: It's too late, let's call a Didi to go home. | + | |
- | * Analysis: This is the most common usage pattern. `叫个滴滴 (jiào ge Dīdī)` literally means "call a Didi" and is the standard phrase. | + | |
- | * | + | |
- | * 你不用来接我,我自己**滴滴**一下就行。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ búyòng lái jiē wǒ, wǒ zìjǐ **Dīdī** yīxià jiù xíng. | + | |
- | * English: You don't need to come pick me up, I can just grab a Didi myself. | + | |
- | * Analysis: Here, `滴滴一下 (Dīdī yīxià)` functions as a verb phrase, "to Didi for a bit," showing how deeply integrated the brand is into the language. | + | |
- | * | + | |
- | * 从机场到酒店,坐**滴滴**比坐地铁方便多了。 | + | |
- | * Pinyin: Cóng jīchǎng dào jiǔdiàn, zuò **Dīdī** bǐ zuò dìtiě fāngbiàn duō le. | + | |
- | * English: From the airport to the hotel, taking a Didi is much more convenient than taking the subway. | + | |
- | * Analysis: `坐滴滴 (zuò Dīdī)` means "to ride in a Didi," just like you would `坐地铁 (zuò dìtiě)` (ride the subway) or `坐飞机 (zuò fēijī)` (ride in a plane). | + | |
- | * | + | |
- | * 这里的信号不好,我的**滴滴出行**App打不开。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de xìnhào bù hǎo, wǒ de **Dīdī Chūxíng** App dǎbukāi. | + | |
- | * English: The signal here is bad, my Didi Chuxing app won't open. | + | |
- | * Analysis: This example uses the full name, **滴滴出行**, | + | |
- | * | + | |
- | * 我朋友是个**滴滴**司机,他说最近生意不错。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ péngyou shì ge **Dīdī** sījī, tā shuō zuìjìn shēngyi búcuò. | + | |
- | * English: My friend is a Didi driver, he says business has been pretty good recently. | + | |
- | * Analysis: `滴滴司机 (Dīdī sījī)` is the standard term for a Didi driver. | + | |
- | * | + | |
- | * 现在是高峰期,**滴滴**的价格有点贵。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài shì gāofēngqī, | + | |
- | * English: It's rush hour now, Didi's prices are a bit expensive. | + | |
- | * Analysis: This shows how to talk about the service' | + | |
- | * | + | |
- | * 你用的是**滴滴**快车还是专车? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yòng de shì **Dīdī** Kuàichē háishì Zhuānchē? | + | |
- | * English: Are you using Didi Express or Didi Premier? | + | |
- | * Analysis: A practical sentence distinguishing between Didi's different service levels, `快车 (Kuàichē)` and `专车 (Zhuānchē)`. | + | |
- | * | + | |
- | * 为了省钱,我有时候会用**滴滴**的顺风车服务。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shěng qián, wǒ yǒushíhou huì yòng **Dīdī** de Shùnfēngchē fúwù. | + | |
- | * English: To save money, I sometimes use Didi's " | + | |
- | * Analysis: This introduces another key service, `顺风车 (Shùnfēngchē)`, | + | |
- | * | + | |
- | * 我的**滴滴**还有三分钟就到了,你下楼吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **Dīdī** hái yǒu sān fēnzhōng jiù dào le, nǐ xiàlóu ba. | + | |
- | * English: My Didi will be here in three minutes, you can come downstairs. | + | |
- | * Analysis: A very common, practical sentence used when coordinating a pickup. "My Didi" (`我的滴滴`) refers to the car you've just ordered. | + | |
- | * | + | |
- | * **滴滴出行**是中国最大的网约车平台。 | + | |
- | * Pinyin: **Dīdī Chūxíng** shì Zhōngguó zuìdà de wǎngyuēchē píngtái. | + | |
- | * English: Didi Chuxing is China' | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the full name in a formal, descriptive context, defining what the company is. `网约车 (wǎngyuēchē)` is the official term for app-hailed cars. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * While they are often interchangeable, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |