Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
煲汤 [2025/08/08 02:07] – created xiaoer | 煲汤 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bāotāng: 煲汤 - To Make Slow-Cooked Soup; Long-Simmered Soup ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bāo tāng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object phrase (can also function as a noun) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `煲汤` is not just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **煲 (bāo):** This character is composed of `保 (bǎo)` which provides the sound, and the radical `火 (huǒ)`, meaning " | + | |
- | * **汤 (tāng):** This character means " | + | |
- | * Together, **煲汤 (bāo tāng)** literally means "to pot-cook soup," but the character `煲` carries the crucial connotation of a long, slow-simmering process that defines this unique culinary practice. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `煲汤` is a cultural institution, | + | |
- | A common Cantonese saying goes, " | + | |
- | **Comparison to Western Soup:** | + | |
- | While Western culture has soups like chicken noodle soup for colds, the concept is not as deeply integrated or systematic as `煲汤`. A Western soup is often a meal's appetizer or a hearty, thick stew that serves as the main course. In contrast, `煲汤` is: | + | |
- | * **A Tonic:** The primary purpose is health and nourishment. Ingredients are chosen based on Traditional Chinese Medicine (TCM) principles—to balance the body's `yin` and `yang`, reduce " | + | |
- | * **An Act of Love:** The time and effort required to `煲汤` transform it into a profound expression of care. A mother making soup for her child studying for exams, or a wife for her tired husband, is a classic trope of Chinese family life. | + | |
- | * **Broth-Focused: | + | |
- | This practice is deeply connected to the cultural value of nurturing and family-centric care. Preparing `煲汤` is a way to actively participate in the health and well-being of your loved ones. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `煲汤` is a common term in everyday language, especially in a family or health-related context. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Restaurants: | + | |
- | * **Modern Convenience: | + | |
- | The connotation is almost always positive, associated with health, warmth, family, and comfort. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 广东人特别喜欢**煲汤**。 | + | |
- | * Pinyin: Guǎngdōng rén tèbié xǐhuān **bāo tāng**. | + | |
- | * English: Cantonese people especially like to make slow-cooked soup. | + | |
- | * Analysis: This is a common cultural observation. It uses `煲汤` as a verb-object phrase describing a cultural habit. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 妈妈正在给我**煲**鸡**汤**,屋子里香喷喷的。 | + | |
- | * Pinyin: Māma zhèngzài gěi wǒ **bāo** jī **tāng**, wūzi lǐ xiāngpēnpēn de. | + | |
- | * English: Mom is making me chicken soup right now, the house smells delicious. | + | |
- | * Analysis: Here, `煲` is the verb and `鸡汤` (chicken soup) is the object. This sentence perfectly captures the feeling of home and care associated with the act. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 冬天喝一碗热乎乎的**煲汤**,全身都暖和了。 | + | |
- | * Pinyin: Dōngtiān hē yī wǎn rèhūhū de **bāo tāng**, quánshēn dōu nuǎnhuo le. | + | |
- | * English: Drinking a bowl of hot slow-cooked soup in the winter warms up your whole body. | + | |
- | * Analysis: In this sentence, `煲汤` functions as a noun, referring to the soup itself. `热乎乎的` (rèhūhū de) is a vivid adjective for " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 医生建议我多喝点**煲汤**来滋补身体。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng jiànyì wǒ duō hē diǎn **bāo tāng** lái zībǔ shēntǐ. | + | |
- | * English: The doctor recommended I drink more slow-cooked soup to nourish my body. | + | |
- | * Analysis: This highlights the medicinal and health-focused aspect of `煲汤`, connecting it to the concept of `滋补` (zī bǔ), to nourish. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **煲汤**需要耐心,火候一定要小。 | + | |
- | * Pinyin: **Bāo tāng** xūyào nàixīn, huǒhou yīdìng yào xiǎo. | + | |
- | * English: Making slow-cooked soup requires patience; the heat must be low. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the process. `火候` (huǒhou) is a key culinary term referring to the control of heat in cooking. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这家粤菜馆的**煲汤**是招牌菜。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā Yuècài guǎn de **bāo tāng** shì zhāopái cài. | + | |
- | * English: This Cantonese restaurant' | + | |
- | * Analysis: `招牌菜` (zhāopái cài) means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了给家人**煲汤**,她一大早就去市场买新鲜的排骨。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile gěi jiārén **bāo tāng**, tā yī dà zǎo jiù qù shìchǎng mǎi xīnxiān de páigǔ. | + | |
- | * English: In order to make soup for her family, she went to the market early in the morning to buy fresh pork ribs. | + | |
- | * Analysis: This example emphasizes the effort and love involved in the process, reinforcing its cultural role as an act of caring. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我感冒了,朋友给我送来了一锅她亲手**煲**的**汤**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnmào le, péngyǒu gěi wǒ sòng lái le yī guō tā qīnshǒu **bāo** de **tāng**. | + | |
- | * English: I caught a cold, and my friend brought me a pot of soup she had made herself. | + | |
- | * Analysis: `亲手` (qīnshǒu) means "with one's own hands," | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这种药材很适合用来**煲汤**,有清热去火的功效。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng yàocái hěn shìhé yònglái **bāo tāng**, yǒu qīngrè qùhuǒ de gōngxiào. | + | |
- | * English: This type of medicinal herb is very suitable for making soup; it has the effect of clearing heat and reducing inflammation. | + | |
- | * Analysis: This directly links `煲汤` to TCM concepts. `药材` (yàocái) are medicinal ingredients, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 现代人太忙,没时间**煲汤**,所以速食汤包很受欢迎。 | + | |
- | * Pinyin: Xiàndài rén tài máng, méi shíjiān **bāo tāng**, suǒyǐ sùshí tāng bāo hěn shòu huānyíng. | + | |
- | * English: Modern people are too busy and don't have time to make slow-cooked soup, so instant soup packets are very popular. | + | |
- | * Analysis: This sentence discusses the modern adaptation of the `煲汤` tradition, acknowledging the challenges of a fast-paced lifestyle. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A common mistake for learners is to use `煲汤` interchangeably with other ways of " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** The verb `煲` inherently means a long process. Ten minutes is not enough time. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[老火汤]] (lǎohuǒ tāng) - "Old fire soup," a synonym for `煲汤` that vividly emphasizes the long hours of cooking over a low flame. | + | |
- | * [[靓汤]] (liàng tāng) - A Cantonese term for a high-quality, | + | |
- | * [[炖汤]] (dùn tāng) - To stew or double-boil soup. This is a related technique where a ceramic jar containing the ingredients is placed in a larger pot of boiling water. It's an even gentler cooking method that prevents moisture loss. | + | |
- | * [[食疗]] (shíliáo) - "Food therapy." | + | |
- | * [[滋补]] (zībǔ) - To nourish; restorative. A primary goal of many types of `煲汤`, especially those made in winter or for someone recovering from illness. | + | |
- | * [[清热]] (qīngrè) - "To clear heat." A specific therapeutic effect of " | + | |
- | * [[上火]] (shànghuǒ) - A key TCM concept of having excess " | + | |
- | * [[例汤]] (lì tāng) - "Soup of the day." The daily `煲汤` offered at many Cantonese restaurants. | + |