Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
甜言蜜语 [2025/08/13 23:45] – created xiaoer | 甜言蜜语 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tiányánmìyǔ: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tián yán mì yǔ | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom), Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine words that are as sweet as candy and as smooth as honey. That's **甜言蜜语**. It refers to the kind of charming, affectionate, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **甜 (tián):** Sweet; the taste of sugar. | + | |
- | * **言 (yán):** Words, speech. | + | |
- | * **蜜 (mì):** Honey. | + | |
- | * **语 (yǔ):** Language, words, phrase. | + | |
- | These characters combine vividly to mean "sweet words and honeyed language." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Double-Edged Sword of Romance:** In Chinese culture, **甜言蜜语** is a staple of romantic courtship and is featured heavily in love songs, TV dramas, and movies. Being able to skillfully use **甜言蜜语** can be seen as a charming and desirable trait in a partner. However, there' | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In Relationships (Positive/ | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **As a Warning (Negative): | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **In Sales and Business:** It can describe a salesperson who uses excessive flattery to make a sale, implying their praise is not genuine. | + | |
- | * **On Social Media:** Netizens often use it humorously or cynically to comment on public figures, celebrities, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 她一下子就陷入了他**甜言蜜语**的陷阱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīxiàzi jiù xiànrùle tā **tiányánmìyǔ** de xiànjǐng. | + | |
- | * English: She immediately fell into the trap of his sweet talk. | + | |
- | * Analysis: This sentence has a clear negative connotation. The word " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我知道这些都是**甜言蜜语**,但是我还是喜欢听。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào zhèxiē dōu shì **tiányánmìyǔ**, | + | |
- | * English: I know this is all just sweet talk, but I still like to hear it. | + | |
- | * Analysis: This shows a self-aware, playful use of the term. The speaker acknowledges the potential insincerity but enjoys the flattery anyway. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 那个销售员用尽了**甜言蜜语**,想让我买下那辆车。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge xiāoshòuyuán yòngjìnle **tiányánmìyǔ**, | + | |
- | * English: That salesperson used all sorts of honeyed words, trying to get me to buy that car. | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used in a commercial context to describe insincere flattery aimed at manipulation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他是个老实人,不太会说**甜言蜜语**来讨女孩欢心。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge lǎoshí rén, bù tài huì shuō **tiányánmìyǔ** lái tǎo nǚhái huānxīn. | + | |
- | * English: He's an honest guy and isn't very good at using sweet talk to win a girl's heart. | + | |
- | * Analysis: This sentence frames the inability to use **甜言蜜语** as a sign of honesty and sincerity. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 妈妈总是提醒我,不要轻易相信男人的**甜言蜜语**。 | + | |
- | * Pinyin: Māmā zǒng shì tíxǐng wǒ, bùyào qīngyì xiāngxìn nánrén de **tiányánmìyǔ**. | + | |
- | * English: My mom always reminds me not to easily believe a man's sweet talk. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of **甜言蜜语** used as a cautionary term, reflecting a common piece of parental advice in China. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你需要多对女朋友说一些**甜言蜜语**,她会很开心的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào duō duì nǚpéngyǒu shuō yīxiē **tiányánmìyǔ**, | + | |
- | * English: You need to say more sweet things to your girlfriend; she'll be very happy. | + | |
- | * Analysis: In this context, it's used as positive advice, encouraging someone to be more verbally affectionate in a relationship. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的求爱信里写满了**甜言蜜语**,但没有一句是真心的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de qiú' | + | |
- | * English: His love letter was full of honeyed words, but not a single sentence was sincere. | + | |
- | * Analysis: This highlights the direct contrast between **甜言蜜语** and sincerity (真心, zhēnxīn). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 情人节那天,空气中都充满了**甜言蜜语**的味道。 | + | |
- | * Pinyin: Qíngrénjié nàtiān, kōngqì zhòng dōu chōngmǎnle **tiányánmìyǔ** de wèidào. | + | |
- | * English: On Valentine' | + | |
- | * Analysis: A metaphorical and slightly romanticized usage, describing the overall atmosphere of a romantic holiday. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我不吃你这套,你的**甜言蜜语**对我没用。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù chī nǐ zhè tào, nǐ de **tiányánmìyǔ** duì wǒ méi yòng. | + | |
- | * English: I'm not buying it; your sweet talk has no effect on me. | + | |
- | * Analysis: A very direct and colloquial rejection of someone' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其说那么多**甜言蜜语**,不如用实际行动来证明你的爱。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí shuō nàme duō **tiányánmìyǔ**, | + | |
- | * English: Rather than saying so many sweet words, it's better to prove your love with practical actions. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects a cultural value that actions speak louder than words, positioning **甜言蜜语** as potentially empty promises. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Confusing it with a simple compliment.** | + | |
- | * **甜言蜜语** is not for a single, sincere compliment. Saying " | + | |
- | * **Mistake: Using it to describe sincere encouragement.** | + | |
- | * It's a "false friend" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds very strange, as a teacher' | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[花言巧语]]` (huā yán qiǎo yǔ) - " | + | |
- | * `[[情话]]` (qínghuà) - "Words of love; sweet nothings." | + | |
- | * `[[奉承]]` (fèngcheng) - (Verb) To flatter, to brown-nose. This is an action, whereas **甜言蜜语** is the content of the speech. | + | |
- | * `[[拍马屁]]` (pāi mǎpì) - (Slang) "To pat the horse' | + | |
- | * `[[油嘴滑舌]]` (yóu zuǐ huá shé) - "Oily mouth and slippery tongue." | + | |
- | * `[[山盟海誓]]` (shān méng hǎi shì) - "Oaths by the mountains and vows by the sea." Grand, eternal promises of love. These can be considered the ultimate form of **甜言蜜语**, | + | |
- | * `[[夸奖]]` (kuājiǎng) - (Verb/Noun) To praise; a compliment. This is the general term for sincere praise and lacks the negative baggage of **甜言蜜语**. | + | |
- | * `[[真诚]]` (zhēnchéng) - (Adjective) Sincere, genuine. The direct antonym to the insincere connotation of **甜言蜜语**. | + |