Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
白富美 [2025/08/13 20:59] – created xiaoer | 白富美 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== baifumei: 白富美 - Fair-skinned, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bái fù měi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **白 (bái):** White, pale, or fair-skinned. In East Asian cultures, fair skin has long been associated with beauty and high class, as it implied one did not have to perform manual labor outdoors. | + | |
- | * **富 (fù):** Rich, wealthy, or abundant. This character points to financial independence, | + | |
- | * **美 (měi):** Beautiful, pretty, or gorgeous. This refers to conventional standards of physical attractiveness. | + | |
- | These three characters are combined in a simple, punchy way to create a checklist of modern female perfection. It's a straightforward and materialistic label that is easily understood and widely used online. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The term is often compared to "it girl" or " | + | |
- | * **Reflection of Modern Values:** The term's popularity highlights a societal shift towards materialism and individualism. Success is often measured by visible markers like wealth and appearance. For many young people, becoming or marrying a `白富美` (or `高富帅`) is presented as a life goal in media and online discussions, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **As an Aspiration or Compliment: | + | |
- | * **As a Neutral Description: | + | |
- | * **In a Sarcastic or Envious Tone:** The term can be used with a hint of jealousy or sarcasm to comment on the seemingly effortless and privileged lives of others, especially on social media platforms like Weibo or Xiaohongshu (小红书). | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 她是我们公司新来的经理,听说是个真正的**白富美**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǒmen gōngsī xīn lái de jīnglǐ, tīngshuō shì ge zhēnzhèng de **báifùměi**. | + | |
- | * English: She's the new manager at our company. I heard she's a real " | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used as a neutral-to-admiring descriptor to summarize the new manager' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多女孩的梦想就是成为一个**白富美**,然后嫁给一个高富帅。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō nǚhái de mèngxiǎng jiùshì chéngwéi yīgè **báifùměi**, | + | |
- | * English: Many girls' dream is to become a " | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a common (though perhaps stereotypical) life goal, highlighting the term's role as a social archetype. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | *你看她社交媒体上的照片,整天旅游购物,典型的**白富美**生活。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn tā shèjiāo méitǐ shàng de zhàopiàn, zhěngtiān lǚyóu gòuwù, diǎnxíng de **báifùměi** shēnghuó. | + | |
- | * English: Look at her social media photos, traveling and shopping all day—a typical " | + | |
- | * Analysis: This usage can carry a slightly envious or judgmental tone, commenting on the lifestyle associated with the label. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她不只是个**白富美**,她自己还非常有能力,公司是她一手创办的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bù zhǐshì ge **báifùměi**, | + | |
- | * English: She's not just a " | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term as a starting point and then adds more depth, suggesting that someone can be more than just the stereotype. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别看她现在是个**白富美**,听说她小时候家里条件很差。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā xiànzài shì ge **báifùměi**, | + | |
- | * English: Don't just see that she's a " | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how `白富美` describes a current status that may not reflect a person' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这部电视剧里的女主角就是一个标准的**白富美**人设。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànshìjù lǐ de nǚ zhǔjué jiùshì yīgè biāozhǔn de **báifùměi** rénshè. | + | |
- | * English: The female lead in this TV drama has the standard " | + | |
- | * Analysis: Here, `人设 (rénshè)` means character design or persona. This is a common way to discuss characters in fiction. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我这种普通人,怎么可能追得到**白富美**呢? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhè zhǒng pǔtōng rén, zěnme kěnéng zhuī de dào **báifùměi** ne? | + | |
- | * English: How could an ordinary person like me possibly win the affection of a " | + | |
- | * Analysis: A self-deprecating sentence that highlights the perceived social gap between a " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 她算不上**白富美**,但她很聪明,也很有魅力。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suàn bù shàng **báifùměi**, | + | |
- | * English: She can't really be considered a " | + | |
- | * Analysis: This shows how the term can be used to negate a description, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为了当**白富美**,她花了很多钱在护肤和名牌包上。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile dāng **báifùměi**, | + | |
- | * English: In order to become a " | + | |
- | * Analysis: This sentence illustrates the actions someone might take to achieve the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 你喜欢什么类型的女孩? B: 我?我当然喜欢**白富美**啊,谁不喜欢呢? | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ xǐhuān shénme lèixíng de nǚhái? B: Wǒ? Wǒ dāngrán xǐhuān **báifùměi** a, shéi bù xǐhuān ne? | + | |
- | * English: A: What's your type? B: Me? Of course I like " | + | |
- | * Analysis: A common, somewhat joking conversational exchange showing the term's widespread recognition as a desirable type. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it in a formal setting.** " | + | |
- | * **Mistake 2: Applying it to any beautiful woman.** The " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** Unless the teacher is also explicitly known to be wealthy and pale-skinned, | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[高富帅]] (gāo fù shuài)** - The direct male equivalent: "Tall, Rich, and Handsome." | + | |
- | * **[[土肥圆]] (tǔ féi yuán)** - A derogatory antonym meaning " | + | |
- | * **[[屌丝]] (diǎosī)** - A key antonym. A self-deprecating slang term for a young man with no money, no status, and no prospects; the social opposite of a `高富帅`. | + | |
- | * **[[女神]] (nǚshén)** - " | + | |
- | * **[[名媛]] (míngyuàn)** - " | + | |
- | * **[[网红]] (wǎnghóng)** - " | + | |
- | * **[[小仙女]] (xiǎo xiānnǚ)** - " | + |