真的

This is an old revision of the document!


zhēn de: 真的 - Really, Truly, Genuinely

  • Keywords: 真的, zhen de, really in Chinese, truly in Chinese, how to say really in Mandarin, Chinese for real,是真的吗, zhen de jia de, real vs fake, Chinese grammar, Chinese adverbs, HSK 2
  • Summary: Learn how to use “真的” (zhēn de), one of the most essential words in Mandarin Chinese for meaning “really,” “truly,” or “genuinely.” This guide covers its core meaning, cultural context, and practical usage with 10+ example sentences, helping you express emphasis, surprise, and sincerity just like a native speaker. From asking “真的吗?” (Really?) to stating “我真的喜欢” (I really like it), mastering “真的” is a key step to making your Chinese sound more natural and authentic.
  • Pinyin (with tone marks): zhēn de
  • Part of Speech: Adverb, Adjective
  • HSK Level: HSK 2
  • Concise Definition: Used to mean “really,” “truly,” or “genuinely,” either to emphasize a statement or to question its validity.
  • In a Nutshell: “真的” is your go-to, everyday word for “really.” Think of it as the Swiss Army knife of emphasis and sincerity in Chinese. You can use it to stress how hot the weather is, how much you like something, or to express disbelief and ask, “For real?!” It's a fundamental word that injects emotion and authenticity into your conversations.
  • 真 (zhēn): This character means “real,” “true,” or “genuine.” Ancient forms of the character depict a person who has passed a test or a verifiable object, representing something that is authentic and not fake.
  • 的 (de): This is a neutral-tone grammatical particle, one of the most common in Chinese. Here, it functions to turn the adjective “真” (real) into an adverbial phrase, “really” or “truly,” or to link it to a noun as an adjective.

When combined, 真的 (zhēn de) literally means “of a real/true nature.” This combination allows it to modify verbs, adjectives, or even stand alone to express a complete thought.

While “真的” is a functional word, its frequent use highlights a conversational value on authenticity and confirmation. In English, we might say “seriously” or “for real” to gauge a friend's sincerity. In Chinese, “真的?” serves the exact same social function. A particularly telling modern phrase is “真的假的?” (zhēn de jiǎ de?), which literally means “Real or fake?”. This question has become extremely common in the age of social media and online information. It reflects a modern, healthy skepticism and the desire to verify information before accepting it. This contrasts with more traditional cultural values where questioning authority or information from elders might have been less common. Today, “真的假的?” is a playful, informal, and ubiquitous way to express surprise and seek confirmation among peers. It's the cultural equivalent of “No way, are you serious?”.

“真的” is extremely versatile and used constantly in informal and semi-formal speech.

  • As an Adverb (to add emphasis): This is its most common function. It's placed before an adjective or a verb to intensify it.
    • `今天天气真的很热。` (Jīntiān tiānqì zhēn de hěn rè.) - The weather is really hot today.
    • `我真的不知道。` (Wǒ zhēn de bù zhīdào.) - I really don't know.
  • As a Question (to express surprise or disbelief): Used by itself, often with a rising intonation.
    • A: `我中彩票了!` (Wǒ zhòng cǎipiào le! - I won the lottery!)
    • B: `真的?!` (Zhēn de?! - Really?!)
  • As an Adjective (to mean “real” or “genuine”): It can describe a noun, distinguishing it from something fake.
    • `这是一个真的故事。` (Zhè shì yí ge zhēn de gùshi.) - This is a real story.
  • Example 1:
    • 这部电影真的很好看。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng zhēn de hěn hǎokàn.
    • English: This movie is really good.
    • Analysis: Here, “真的” acts as an adverb to intensify the adjective “好看” (hǎokàn - good/good-looking). This is a very common pattern.
  • Example 2:
    • A: 我要辞职了。(Wǒ yào cízhí le.) - I'm going to quit my job.
    • B: 真的?你没开玩笑吧?( Zhēn de? Nǐ méi kāiwánxiào ba?)
    • English: Really? You're not kidding, are you?
    • Analysis: Used as a standalone interjection to express surprise and seek confirmation.
  • Example 3:
    • 真的很抱歉,我迟到了。
    • Pinyin: Wǒ zhēn de hěn bàoqiàn, wǒ chídào le.
    • English: I'm truly sorry that I'm late.
    • Analysis: “真的” is used here to add sincerity and emphasis to an apology, making it sound more heartfelt than a simple “对不起” (duìbuqǐ).
  • Example 4:
    • 你确定这是真的钻石吗?
    • Pinyin: Nǐ quèdìng zhè shì zhēn de zuànshí ma?
    • English: Are you sure this is a real diamond?
    • Analysis: In this sentence, “真的” functions as an adjective modifying the noun “钻石” (zuànshí - diamond), distinguishing it from a fake one.
  • Example 5:
    • 他说他忘了,但我觉得那不是真的原因。
    • Pinyin: Tā shuō tā wàng le, dàn wǒ juéde nà búshì zhēn de yuányīn.
    • English: He said he forgot, but I don't think that was the real reason.
    • Analysis: Another example of “真的” as an adjective, modifying “原因” (yuányīn - reason).
  • Example 6:
    • 真的不想去参加那个派对。
    • Pinyin: Wǒ zhēn de bù xiǎng qù cānjiā nàge pàiduì.
    • English: I really don't want to go to that party.
    • Analysis: “真的” emphasizes the negative verb phrase “不想去” (bù xiǎng qù - don't want to go), strengthening the speaker's reluctance.
  • Example 7:
    • 没想到在上海能吃到这么地道的家乡菜,真的太感动了!
    • Pinyin: Méi xiǎngdào zài Shànghǎi néng chīdào zhème dìdào de jiāxiāng cài, zhēn de tài gǎndòng le!
    • English: I never thought I could eat such authentic hometown food in Shanghai, I'm truly so moved!
    • Analysis: A classic use case to express a strong, genuine emotion (“感动” - gǎndòng, to be moved).
  • Example 8:
    • A: 他说他认识马云。(Tā shuō tā rènshi Mǎ Yún. - He said he knows Jack Ma.)
    • B: 真的假的?我不信。( Zhēn de jiǎ de? Wǒ bú xìn.)
    • English: For real? I don't believe it.
    • Analysis: This showcases the extremely common set phrase “真的假的” (zhēn de jiǎ de - real or fake?), used to express strong disbelief in a casual, modern way.
  • Example 9:
    • 如果你真的爱她,就应该告诉她。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ zhēn de ài tā, jiù yīnggāi gàosù tā.
    • English: If you truly love her, you should tell her.
    • Analysis: “真的” is used here to mean “truly” or “genuinely,” referring to the authenticity of a feeling.
  • Example 10:
    • 这个包是真的LV,不是仿冒品。
    • Pinyin: Zhège bāo shì zhēn de LV, búshì fǎngmàopǐn.
    • English: This bag is a real Louis Vuitton, not a counterfeit.
    • Analysis: “真的” + [Noun] is a common structure to affirm authenticity, especially when discussing brands or products.
  • “真的” (zhēn de) vs. “真” (zhēn): Beginners often confuse these. While both express “really,” their grammar is different.
    • 真 (zhēn) is often used as a simple exclamation before a single adjective: `你真好!` (Nǐ zhēn hǎo! - You're so nice!). It sounds more literary or exclamatory.
    • 真的 (zhēn de) is more flexible. It's almost always the correct choice when modifying a verb (`我真的喜欢`) or a more complex adjective phrase (`真的很漂亮`). When in doubt, use 真的.
  • “真的” (zhēn de) vs. “是” (shì): Do not use “真的” to simply mean “is real.”
    • Incorrect: `这个故事是真的。` (Zhège gùshi shì zhēn de.) - This is grammatically okay but less natural than the adjectival usage.
    • Correct: `这是一个真的故事。` (Zhè shì yí ge zhēn de gùshi. - This is a real story.)
    • “是” (shì) states a fact (“He is a doctor”). “真的” (zhēn de) adds emotional emphasis or confirms authenticity (“He is really a good doctor” or “This is a real diamond”).
  • Overuse: While common, constantly peppering your speech with “真的” can make you sound a bit juvenile or overly dramatic, similar to a teenager saying “like, literally, really” in every sentence in English. Use it for genuine emphasis.
  • 真的假的 (zhēn de jiǎ de) - A highly colloquial set phrase meaning “For real?!”, “Is that true or false?”. It expresses strong surprise and skepticism.
  • 的确 (díquè) - A more formal synonym for “indeed” or “certainly.” Used to confirm a fact with certainty, often in written or more formal contexts.
  • 实在 (shízài) - Means “honestly,” “frankly,” or “really.” It often carries a connotation of admitting something reluctantly or stating a plain, unvarnished truth. (e.g., `我实在太累了` - I'm honestly just too tired.)
  • (jiǎ) - The direct antonym of “真.” It means “fake,” “false,” or “pseudo-.”
  • 真实 (zhēnshí) - An adjective meaning “true” or “authentic,” but it's more formal than “真的.” It's often used to describe things like data, reports, or stories. (`一个真实的故事` - a true story).
  • 真诚 (zhēnchéng) - An adjective for “sincere” or “heartfelt.” It describes a person's character or feelings, not the factual reality of an object.
  • 真理 (zhēnlǐ) - A noun meaning “Truth” with a capital T—a universal, philosophical, or scientific truth.
  • 天真 (tiānzhēn) - “Naive” or “innocent.” It literally means “heavenly truth,” implying a person who is pure and uncorrupted by worldly experience. Can be positive (childlike) or negative (gullible).