知识产权

This is an old revision of the document!


zhīshi chǎnquán: 知识产权 - Intellectual Property, IP Rights

  • Keywords: 知识产权, zhīshi chǎnquán, intellectual property in Chinese, Chinese IP law, patent in Chinese, copyright in Chinese, trademark in Chinese, 知识产权保护, China IP rights, how to say intellectual property in Chinese.
  • Summary: 知识产权 (zhīshi chǎnquán) is the Chinese term for 'Intellectual Property' (IP). This page explores its meaning, from breaking down the characters 知 (knowledge), 识 (know), 产 (property), and 权 (rights), to its practical use in modern Chinese business, law, and technology. Learn how to discuss patents, copyrights, and trademarks in Chinese, understand the cultural significance of IP in China, and see practical examples of how 知识产权 is used in everyday conversation and formal documents.
  • Pinyin (with tone marks): zhīshi chǎnquán
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: The legal rights that result from intellectual activity in the industrial, scientific, literary, and artistic fields.
  • In a Nutshell: 知识产权 is a formal and direct translation of 'Intellectual Property'. It's a compound word that literally means 'knowledge-property rights'. Think of it as the legal armor that protects your creations—be it an invention, a book, a brand logo, or a piece of software. While in English we often shorten 'Intellectual Property' to 'IP', in Chinese, the full four-character term 知识产权 is commonly used in formal and business contexts.
  • 知 (zhī): To know, knowledge. Pictographically, it combines a mouth (口) and an arrow (矢), suggesting knowledge being spoken or launched like an arrow.
  • 识 (shí): To know, to recognize, knowledge. This character combines the “speech” radical (言) with a phonetic component (只). Together, 知 (zhī) and 识 (shí) form the word 知识 (zhīshi), meaning “knowledge”.
  • 产 (chǎn): To produce, property, product. This character shows something being born or produced. It forms words like 产品 (chǎnpǐn) (product) and 财产 (cáichǎn) (property/assets).
  • 权 (quán): Right, power, authority. This character's meaning evolved to represent weight, power, and eventually, legal rights. It's the same 'quán' in 权利 (quánlì) (right/privilege).

Putting it all together, 知识 (zhīshi) is 'knowledge'. (chǎn) is 'property' or 'product'. (quán) is 'rights'. So, 知识产权 literally translates to 'knowledge-product rights' or 'intellectual property rights', a very logical and transparent construction.

The concept of 知识产权 is critically important in modern China, but its relationship with traditional culture is complex. In the West, IP rights are deeply rooted in a philosophy of individualism and the idea of the “lone genius” whose unique creation must be protected. In contrast, traditional Chinese culture often viewed imitation as a form of respect and a crucial step in mastering a skill. Great calligraphers and painters were honored by students who would painstakingly copy their work. This historical perspective, where knowledge was seen as something to be shared and built upon collectively, sometimes clashes with modern, Western-style IP law. However, this is changing at lightning speed. As China pivots from a manufacturing giant to an innovation powerhouse (a goal central to national plans like “Made in China 2025”), the government has made protecting 知识产权 a top national priority. Today, the push for strong IP protection is driven by national interest, economic development, and the desire for global competitiveness. So while you might still encounter cultural echoes of the past, the official, legal, and business worlds in China now treat 知识产权 with immense seriousness.

知识产权 is a formal term you'll encounter in specific, high-stakes contexts.

  • Legal and Governmental: This is its primary home. You'll see it in contracts, court documents, and government policies. The main law is called the 《中华人民共和国知识产权法》 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Zhīshi Chǎnquán Fǎ) - “The PRC Intellectual Property Law”.
  • Business and Technology: Companies, especially in the tech, pharmaceutical, and creative sectors, frequently discuss their 知识产权 portfolios. It's a key topic in mergers, acquisitions, and R&D strategy.
  • News and Media: The term is common in news reports about technology, innovation, and international trade disputes.
  • Formal Conversation: While you wouldn't use it to chat about a clever idea you had, you would use it when discussing your patent application with a lawyer or your book's copyright with a publisher.

The connotation is overwhelmingly neutral-to-positive, associated with innovation, legality, progress, and economic value.

  • Example 1:
    • 我们公司非常重视知识产权的保护。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī fēicháng zhòngshì zhīshi chǎnquán de bǎohù.
    • English: Our company places great importance on the protection of intellectual property.
    • Analysis: A very common and standard business phrase. `重视 (zhòngshì)` means “to value” or “to place importance on”. `保护 (bǎohù)` means “protection”.
  • Example 2:
    • 侵犯他人的知识产权是违法行为。
    • Pinyin: Qīnfàn tārén de zhīshi chǎnquán shì wéifǎ xíngwéi.
    • English: Infringing upon others' intellectual property is an illegal act.
    • Analysis: This sentence uses `侵犯 (qīnfàn)`, the formal word for “to infringe” or “to violate”. `违法行为 (wéifǎ xíngwéi)` means “illegal act”.
  • Example 3:
    • 这家科技公司的核心竞争力在于其拥有的多项知识产权
    • Pinyin: Zhè jiā kējì gōngsī de héxīn jìngzhēnglì zàiyú qí yōngyǒu de duō xiàng zhīshi chǎnquán.
    • English: This tech company's core competitiveness lies in the multiple intellectual properties it possesses.
    • Analysis: This shows how 知识产权 is viewed as a valuable asset. `核心竞争力 (héxīn jìngzhēnglì)` is “core competitiveness”.
  • Example 4:
    • 申请专利是保护发明创造知识产权的重要方式。
    • Pinyin: Shēnqǐng zhuānlì shì bǎohù fāmíng chuàngzào zhīshi chǎnquán de zhòngyào fāngshì.
    • English: Applying for a patent is an important way to protect the intellectual property of inventions and creations.
    • Analysis: This sentence links the general concept of 知识产权 to the specific action of applying for a 专利 (zhuānlì) - patent.
  • Example 5:
    • 中美两国在知识产权问题上进行了多轮谈判。
    • Pinyin: Zhōng Měi liǎng guó zài zhīshi chǎnquán wèntí shàng jìnxíngle duō lún tánpàn.
    • English: China and the US have held multiple rounds of negotiations on the issue of intellectual property.
    • Analysis: Demonstrates the term's use in international relations and news reporting. `问题上 (wèntí shàng)` means “on the issue of…”.
  • Example 6:
    • 这本书的知识产权受到法律保护,有效期为作者终身加死后五十年。
    • Pinyin: Zhè běn shū de zhīshi chǎnquán shòudào fǎlǜ bǎohù, yǒuxiàoqī wèi zuòzhě zhōngshēn jiā sǐhòu wǔshí nián.
    • English: This book's intellectual property is protected by law, with a validity period of the author's lifetime plus fifty years.
    • Analysis: A specific example related to copyright (版权 bǎnquán), which is a form of 知识产权.
  • Example 7:
    • 很多艺术家依靠出售作品的知识产权来维持生计。
    • Pinyin: Hěnduō yìshùjiā yīkào chūshòu zuòpǐn de zhīshi chǎnquán lái wéichí shēngjì.
    • English: Many artists rely on selling the intellectual property rights to their works to make a living.
    • Analysis: Shows the practical, economic side of IP for creators. `维持生计 (wéichí shēngjì)` means “to make a living”.
  • Example 8:
    • 他聘请了一位律师来处理公司的知识产权纠纷。
    • Pinyin: Tā pìnqǐngle yī wèi lǜshī lái chǔlǐ gōngsī de zhīshi chǎnquán jiūfēn.
    • English: He hired a lawyer to handle the company's intellectual property disputes.
    • Analysis: `纠纷 (jiūfēn)` is a key word for “dispute” or “conflict”, often used in a legal context.
  • Example 9:
    • 建立一个完善的知识产权管理体系对企业发展至关重要。
    • Pinyin: Jiànlì yī gè wánshàn de zhīshi chǎnquán guǎnlǐ tǐxì duì qǐyè fāzhǎn zhìguān zhòngyào.
    • English: Establishing a complete intellectual property management system is crucial for enterprise development.
    • Analysis: This highlights the proactive, strategic use of the concept in corporate management. `至关重要 (zhìguān zhòngyào)` is a strong way to say “extremely important”.
  • Example 10:
    • 数字时代的知识产权保护面临着新的挑战。
    • Pinyin: Shùzì shídài de zhīshi chǎnquán bǎohù miànlínzhe xīn de tiǎozhàn.
    • English: Intellectual property protection in the digital age is facing new challenges.
    • Analysis: A contemporary example showing the term's relevance to modern issues like the internet and digital piracy.
  • Don't Confuse with “Knowledge”: The most common mistake is to shorten 知识产权 to 知识 (zhīshi). They are not interchangeable.
    • `知识 (zhīshi)` = Knowledge, the abstract concept.
    • `知识产权 (zhīshi chǎnquán)` = Intellectual Property, the legal right of ownership over a creation.
    • Incorrect: ~~这首歌的知识是我的。~~ (Zhè shǒu gē de zhīshi shì wǒ de.) - The knowledge of this song is mine. (Nonsensical)
    • Correct: 这首歌的知识产权是我的。 (Zhè shǒu gē de zhīshi chǎnquán shì wǒ de.) - The intellectual property of this song is mine.
  • Specificity is Key: 知识产权 is an umbrella term. In many situations, it's better to use a more specific word if you know it.
    • If you're talking about an invention, use 专利 (zhuānlì) - Patent.
    • If you're talking about a book or song, use 版权 (bǎnquán) - Copyright.
    • If you're talking about a logo or brand name, use 商标 (shāngbiāo) - Trademark.
    • Use 知识产权 when you're speaking generally or referring to a company's entire portfolio of IP assets.
  • 专利 (zhuānlì) - Patent. A specific and very common type of 知识产权.
  • 版权 (bǎnquán) - Copyright. The rights of literary and artistic works. A type of 知识产权. Also known by the more formal term 著作权 (zhùzuòquán).
  • 商标 (shāngbiāo) - Trademark / Brand Logo. Another key type of 知识产权.
  • 侵权 (qīnquán) - To infringe on a right. This is the verb used for IP violation (e.g., `侵犯知识产权`).
  • 山寨 (shānzhài) - Knockoff, counterfeit. A colloquial term deeply connected to the cultural conversation around 知识产权 and imitation.
  • 创新 (chuàngxīn) - Innovation. The act of creating new things that can be protected by 知识产权.
  • 保护 (bǎohù) - To protect. Frequently paired with this term, as in `保护知识产权`.
  • 所有权 (suǒyǒuquán) - Ownership rights. The broader legal category that 知识产权 falls under.
  • 知识产权法 (zhīshi chǎnquán fǎ) - Intellectual Property Law. The specific field of law governing these rights.