Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
离开 [2025/08/04 20:00] – created xiaoer | 离开 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== líkāi: 离开 - To Leave, To Depart, To Separate From ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** líkāi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `离开` is the most common and direct way to say you are leaving *something* or *someone*. Think of it as "to separate from." It's a transitive verb, meaning it almost always needs an object. You don't just `离开`; you `离开` [a place], `离开` [a person], or `离开` [a company]. This makes it incredibly useful and specific. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **离 (lí):** The core meaning of this character is "to separate," | + | |
- | * **开 (kāi):** This character most commonly means "to open" or "to start." | + | |
- | * When combined, **离开 (líkāi)** literally means "to separate and move away." This creates a clear and unambiguous action of departing from a specific point of origin, whether it's a physical location or an emotional connection. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `离开` is a very functional and neutral verb, but the act of leaving carries significant cultural weight in China. Partings, especially for long distances or periods, are often emotional and can involve formal send-offs (`送行 sòngxíng`). While the word `离开` itself is neutral, the context in which it's used can be filled with emotion. | + | |
- | * **Comparison to "To Leave" in English:** In English, "to leave someone" | + | |
- | * This neutrality makes `离开` a very versatile word, used in everything from literature about the sorrow of leaving one's hometown (`离开家乡 líkāi jiāxiāng`) to a simple text message saying you've left the office. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * `离开` is a high-frequency word used in virtually all aspects of modern life. | + | |
- | * **Daily Conversation: | + | |
- | * "What time are you leaving home tomorrow?" | + | |
- | * "I have to leave the party early." | + | |
- | * **Work and Business:** The standard term for leaving a job or departing for a business trip. | + | |
- | * "She left the company last month." | + | |
- | * "I will leave Shanghai on Friday." | + | |
- | * **Relationships: | + | |
- | * "They decided to leave each other." | + | |
- | * **Digital Communication: | + | |
- | * (WeChat message): " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他每天早上七点**离开**家去上班。 | + | |
- | * Pinyin: Tā měitiān zǎoshang qī diǎn **líkāi** jiā qù shàngbān. | + | |
- | * English: He leaves home at 7 AM every day to go to work. | + | |
- | * Analysis: A simple, factual sentence about a daily routine. Notice how `离开` takes a direct object: `家` (home). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你是什么时候**离开**中国的? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì shénme shíhou **líkāi** Zhōngguó de? | + | |
- | * English: When did you leave China? | + | |
- | * Analysis: A common question using the `是...的` (shì...de) structure to emphasize the time of a past action. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不想**离开**我的朋友们。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎng **líkāi** wǒ de péngyoumen. | + | |
- | * English: I don't want to leave my friends. | + | |
- | * Analysis: Here, `离开` is used for people, expressing an emotional reluctance to separate. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 会议结束后,请马上**离开**会议室。 | + | |
- | * Pinyin: Huìyì jiéshù hòu, qǐng mǎshàng **líkāi** huìyìshì. | + | |
- | * English: After the meeting ends, please leave the conference room immediately. | + | |
- | * Analysis: This shows a more formal, instructional use of `离开`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 她因为找到了更好的工作而**离开**了这家公司。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi zhǎodào le gèng hǎo de gōngzuò ér **líkāi** le zhè jiā gōngsī. | + | |
- | * English: She left this company because she found a better job. | + | |
- | * Analysis: A common and practical example of `离开` in a professional context. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 就像鱼离不开水一样,我**离不开**你。 | + | |
- | * Pinyin: Jiù xiàng yú lí bù kāi shuǐ yīyàng, wǒ **lí bù kāi** nǐ. | + | |
- | * English: Just like a fish cannot leave water, I cannot be without you. | + | |
- | * Analysis: This introduces the crucial `离不开` (lí bu kāi) structure, which means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 飞机即将**离开**地面,请您系好安全带。 | + | |
- | * Pinyin: Fēijī jíjiāng **líkāi** dìmiàn, qǐng nín jì hǎo ānquándài. | + | |
- | * English: The plane is about to leave the ground, please fasten your seatbelt. | + | |
- | * Analysis: A formal announcement showing `离开` can mean leaving a surface, not just a location. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你要**离开**之前,记得关灯。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yào **líkāi** zhīqián, jìde guān dēng. | + | |
- | * English: Before you leave, remember to turn off the lights. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how to use `离开` with `之前` (zhīqián) to mean " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他一句话也没说就**离开**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yī jù huà yě méi shuō jiù **líkāi** le. | + | |
- | * English: He left without saying a single word. | + | |
- | * Analysis: This sentence structure highlights the abruptness of the departure. Note that even without a stated object, it's implied he left "the place where they were." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了我们的未来,我必须暂时**离开**你。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile wǒmen de wèilái, wǒ bìxū zànshí **líkāi** nǐ. | + | |
- | * English: For the sake of our future, I must temporarily leave you. | + | |
- | * Analysis: A more dramatic and emotional use, common in movies or novels, showing a reluctant but necessary separation. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`离开 (líkāi)` vs. `走 (zǒu)`: The #1 Mistake for Learners** | + | |
- | * This is the most common point of confusion. The rule is simple: | + | |
- | * **`离开 (líkāi)` is transitive: | + | |
- | * Correct: 我要**离开**办公室。(Wǒ yào líkāi bàngōngshì.) - I need to leave the office. | + | |
- | * Incorrect: 我要走办公室。 | + | |
- | * **`走 (zǒu)` is intransitive: | + | |
- | * Correct: 我要**走**了。(Wǒ yào zǒu le.) - I'm leaving now. / I'm off. | + | |
- | * Correct: 我们**走**吧。(Wǒmen zǒu ba.) - Let's go. | + | |
- | * Analysis: In the sentence " | + | |
- | * **Using `离不开 (lí bu kāi)`** | + | |
- | * Learners sometimes try to say "I can't leave" by saying `我不能离开 (wǒ bù néng líkāi)`. This is grammatically correct, but it means "I am not allowed to leave" or "I am physically unable to leave." | + | |
- | * To express dependence or the idea of "I can't live/ | + | |
- | * Example: 我现在真的**离不开**我的手机。(Wǒ xiànzài zhēn de lí bu kāi wǒ de shǒujī.) - I really can't do without my phone now. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[走]] (zǒu) - To go, to walk. The intransitive counterpart to `离开`. You use it to announce you are going, without specifying from where. | + | |
- | * [[出发]] (chūfā) - To set off, to depart. More formal than `离开` and emphasizes the *start* of a journey or trip. | + | |
- | * [[分别]] (fēnbié) - To part, to separate. Carries a more emotional and formal weight than `离开`. Often used for long-term goodbyes between people. | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign. A very specific type of `离开`: to leave a job. | + | |
- | * [[分手]] (fēnshǒu) - To break up. A very specific type of `离开`: to leave a romantic partner. | + | |
- | * [[告别]] (gàobié) - To say goodbye, to bid farewell. This is the verbal *act* of saying goodbye, which often happens right before you `离开`. | + | |
- | * [[离不开]] (lí bu kāi) - Unable to separate from, indispensable. The important negative potential form of `离开` showing dependence. | + |