Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
穷人 [2025/08/13 06:46] – created xiaoer | 穷人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qióngrén: 穷人 - Poor Person, The Poor ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qióngrén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **穷人 (qióngrén)** is the most direct and widely used term for a "poor person" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **穷 (qióng):** This character means " | + | |
- | * **人 (rén):** This is one of the simplest Chinese characters, a pictograph of a person walking. It means " | + | |
- | * The two characters combine literally to mean "poor person." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Historically and culturally, the concept of being a **穷人 (qióngrén)** carries significant weight in China. | + | |
- | In traditional Confucian thought, poverty was not necessarily a mark of shame. There was a respected ideal of the "noble scholar" | + | |
- | However, the dramatic economic reforms of the last few decades have reshaped this view. Deng Xiaoping' | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In English, especially in formal or polite contexts, people often use euphemisms like " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **穷人** is a versatile term used in many contexts, from serious news reports to lighthearted social media posts. | + | |
- | * **Factual Description: | + | |
- | * //e.g., " | + | |
- | * **Everyday Conversation: | + | |
- | * //e.g., " | + | |
- | * **Self-Deprecation and Humor:** It is very common, especially among young people, to call oneself a **穷人** or the even more informal **穷鬼 (qióngguǐ)** in a joking manner. This is often used after making a large purchase or when wanting something unaffordable. | + | |
- | * //e.g., " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这个地区有很多**穷人**需要帮助。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège dìqū yǒu hěnduō **qióngrén** xūyào bāngzhù. | + | |
- | * English: There are many poor people in this area who need help. | + | |
- | * Analysis: A neutral, factual statement, typical of social commentary or news. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我只是个**穷人**,买不起那么贵的房子。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì ge **qióngrén**, | + | |
- | * English: I'm just a poor person, I can't afford such an expensive house. | + | |
- | * Analysis: A common form of self-deprecation used to explain why one cannot afford something. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 中国政府的目标是消除绝对贫困,让所有**穷人**都过上好日子。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ de mùbiāo shì xiāochú juéduì pínkùn, ràng suǒyǒu **qióngrén** dōu guòshàng hǎo rìzi. | + | |
- | * English: The Chinese government' | + | |
- | * Analysis: Formal language used in the context of official policy and national goals. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 有句老话说:“穷人家的孩子早当家。” | + | |
- | * Pinyin: Yǒu jù lǎohuà shuō: " | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: A well-known idiom reflecting a traditional cultural observation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他不想一辈子当**穷人**,所以他工作非常努力。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùxiǎng yībèizi dāng **qióngrén**, | + | |
- | * English: He doesn' | + | |
- | * Analysis: Shows how the status of being a **穷人** can be a powerful motivator for hard work. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **穷人**和富人之间的差距越来越大。 | + | |
- | * Pinyin: **Qióngrén** hé fùrén zhījiān de chājù yuèláiyuè dà. | + | |
- | * English: The gap between the poor and the rich is getting wider and wider. | + | |
- | * Analysis: A common phrase used in discussions about social inequality. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 有些人虽然不是**穷人**,但他们过着非常节俭的生活。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén suīrán bùshì **qióngrén**, | + | |
- | * English: Some people, although not poor, live a very frugal life. | + | |
- | * Analysis: This sentence helps distinguish between being poor (a state) and being frugal (a choice). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在他看来,精神上的**穷人**比物质上的**穷人**更可怜。 | + | |
- | * Pinyin: Zài tā kànlái, jīngshén shàng de **qióngrén** bǐ wùzhì shàng de **qióngrén** gèng kělián. | + | |
- | * English: In his view, a person who is spiritually poor is more pitiful than one who is materially poor. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates a more abstract or philosophical use of the term. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 双十一购物节以后,我的钱包空了,我现在是个真正的**穷人**! | + | |
- | * Pinyin: Shuāng Shíyī gòuwùjié yǐhòu, wǒ de qiánbāo kōng le, wǒ xiànzài shì ge zhēnzhèng de **qióngrén**! | + | |
- | * English: After the Double 11 shopping festival, my wallet is empty. I'm a real poor person now! | + | |
- | * Analysis: A very common, humorous, and modern use of the term on social media and among friends. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他出生在一个**穷人**家庭,但通过教育改变了自己的命运。 | + | |
- | * Pinyin: Tā chūshēng zài yīgè **qióngrén** jiātíng, dàn tōngguò jiàoyù gǎibiànle zìjǐ de mìngyùn. | + | |
- | * English: He was born into a poor family, but changed his own destiny through education. | + | |
- | * Analysis: A classic narrative in modern China emphasizing social mobility. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Directness vs. Rudeness:** The biggest pitfall for learners is underestimating the bluntness of **穷人**. While you can say " | + | |
- | * **Being Poor vs. Being Frugal:** Don't confuse **穷 (qióng)** with **节俭 (jiéjiǎn)**. Being poor is a lack of resources. Being frugal is a choice to save money, which is traditionally seen as a virtue. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[富人]] (fùrén)` - The direct antonym of **穷人**, meaning "rich person" | + | |
- | * `[[贫困]] (pínkùn)` - A more formal and abstract term for " | + | |
- | * `[[脱贫]] (tuōpín)` - A verb meaning "to escape poverty" | + | |
- | * `[[穷光蛋]] (qióngguāngdàn)` - A colloquial and strong slang term for a penniless person, literally "poor bare egg." It's more emphatic than **穷人**. | + | |
- | * `[[穷鬼]] (qióngguǐ)` - A common slang term meaning "poor ghost/ | + | |
- | * `[[低收入]] (dī shōurù)` - A neutral, technical term for "low income." | + | |
- | * `[[打工人]] (dǎgōngrén)` - A popular neologism for " | + | |
- | * `[[安贫乐道]] (ānpínlèdào)` - An idiom describing the classical ideal of being content with a simple, poor life while pursuing spiritual or moral goals. | + |