Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
窝囊废 [2025/08/13 20:38] – created xiaoer | 窝囊废 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wōnangfèi: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wōnangfèi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **窝囊废 (wōnangfèi)** is a harsh insult that attacks a person' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **窝 (wō):** The original meaning is a " | + | |
- | * **囊 (nāng):** This character means " | + | |
- | * **废 (fèi):** This character is direct and brutal. It means " | + | |
- | Putting them together, **窝囊废 (wōnangfèi)** literally describes a person who is " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, there' | + | |
- | To call someone a **窝囊废** is to attack their core value as a person. It implies they lack courage (**勇气 - yǒngqì**), | + | |
- | **Comparison to " | + | |
- | While an English speaker might call someone a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This term is highly informal and aggressive. You will most often hear it in heated arguments, moments of extreme frustration, | + | |
- | * **In Arguments: | + | |
- | * **Self-Deprecation: | + | |
- | * **In Media:** Chinese dramas and movies often feature a **窝囊废** character archetype—someone who is constantly bullied, unable to protect their loved ones, and who (often) must undergo a major transformation to gain respect. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你能不能有点出息?别像个**窝囊废**一样! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bu néng yǒudiǎn chūxi? Bié xiàng ge **wōnangfèi** yíyàng! | + | |
- | * English: Can't you be a little more promising? Don't be like a good-for-nothing! | + | |
- | * Analysis: This is a classic line of reprimand, often from a disappointed parent to a child or one spouse to another. It contrasts the ideal of **有出息 (yǒu chūxi - being promising/ | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他老婆天天骂他**窝囊废**,因为他赚的钱太少了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā lǎopo tiāntiān mà tā **wōnangfèi**, | + | |
- | * English: His wife calls him a good-for-nothing every day because he earns too little money. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights a common context for the insult: perceived financial or professional incompetence. It shows how the term is tied to social expectations of success. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 看到女朋友被欺负,他却什么都不敢做,觉得自己真是个**窝囊废**。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào nǚpéngyou bèi qīfu, tā què shénme dōu bù gǎn zuò, juéde zìjǐ zhēnshi ge **wōnangfèi**. | + | |
- | * English: Seeing his girlfriend get bullied, he didn't dare to do anything and felt he was truly a spineless loser. | + | |
- | * Analysis: This example focuses on the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我宁愿单身一辈子,也不想嫁给那种**窝囊废**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nìngyuàn dānshēn yíbèizi, yě bù xiǎng jià gěi nà zhǒng **wōnangfèi**. | + | |
- | * English: I would rather be single for life than marry that kind of good-for-nothing. | + | |
- | * Analysis: This shows the term used to describe a " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别再自怨自艾了!你不是**窝囊废**,你只是需要一个机会。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài zìyuànzìyì le! Nǐ búshì **wōnangfèi**, | + | |
- | * English: Stop feeling sorry for yourself! You are not a useless loser, you just need an opportunity. | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used in a reassuring context—by denying that someone is a **窝囊废**. This shows its power; negating the term is a form of encouragement. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在老板面前,他屁都不敢放一个,真是个**窝囊废**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài lǎobǎn miànqián, tā pì dōu bù gǎn fàng yí ge, zhēnshi ge **wōnangfèi**. | + | |
- | * English: In front of the boss, he doesn' | + | |
- | * Analysis: This highly colloquial sentence uses a vulgar phrase to emphasize the person' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 连续失业半年后,他开始怀疑自己是不是个彻头彻尾的**窝囊废**。 | + | |
- | * Pinyin: Liánxù shīyè bànnián hòu, tā kāishǐ huáiyí zìjǐ shì bu shì ge chètóuchèwěi de **wōnangfèi**. | + | |
- | * English: After being unemployed for six months straight, he began to wonder if he was a complete and utter good-for-nothing. | + | |
- | * Analysis: The phrase **彻头彻尾 (chètóuchèwěi)**, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 电影里的主角一开始是个**窝囊废**,但最后成了英雄。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng lǐ de zhǔjué yī kāishǐ shì ge **wōnangfèi**, | + | |
- | * English: The protagonist in the movie was a wimp at the beginning, but in the end, he became a hero. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of **窝囊废** as a narrative device to show character development. It sets a low starting point for a character' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你这个**窝囊废**,家里出了这么大的事,你还在外面喝酒! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhè ge **wōnangfèi**, | + | |
- | * English: You useless trash, such a huge thing happened at home, and you're still out drinking! | + | |
- | * Analysis: This is a direct, angry accusation, linking the person' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 被人当面羞辱,他一句话都说不出来,活得太**窝囊**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bèi rén dāngmiàn xiūrǔ, tā yí jù huà dōu shuō bu chūlái, huó de tài **wōnang** le. | + | |
- | * English: Being humiliated to his face, he couldn' | + | |
- | * Analysis: This example uses just **窝囊 (wōnang)** as an adjective to describe a state of being. It captures the essence of the insult without using the full noun **窝囊废**, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **It's About Character, Not Action:** You wouldn' | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is massive overkill. Forgetting to buy milk is a minor mistake. Calling someone a **窝囊废** for this is like using a sledgehammer to crack a nut. It makes the speaker sound unhinged. A more natural response would be " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[废物]] (fèiwù) - A very direct synonym meaning " | + | |
- | * [[软蛋]] (ruǎndàn) - Lit. "soft egg." A vulgar and highly colloquial term for a coward or a wimp. It emphasizes cowardice more than incompetence. | + | |
- | * [[怂]] (sǒng) - A popular modern slang word meaning " | + | |
- | * [[没用]] (méiyòng) - An adjective meaning " | + | |
- | * [[饭桶]] (fàntǒng) - Lit. "rice bucket." | + | |
- | * [[出息]] (chūxi) - A key antonymous concept. **有出息 (yǒu chūxi)** means to be promising, successful, and accomplished. **没出息 (méi chūxi)**, " | + | |
- | * [[气概]] (qìgài) - Mettle, valor, or manly spirit. This is the quality that a **窝囊废** is seen as completely lacking. | + |