Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
终点站 [2025/08/13 19:56] – created xiaoer | 终点站 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhōngdiǎnzhàn: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhōng diǎn zhàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **终点站 (zhōngdiǎnzhàn)** literally means " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **终 (zhōng):** Means " | + | |
- | * **点 (diǎn):** Means " | + | |
- | * **站 (zhàn):** Means " | + | |
- | * The characters combine logically and literally: **终 (end) + 点 (point) + 站 (station) = 终点站 (end-point-station)**, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, **终点站 (zhōngdiǎnzhàn)** carries both a practical and a deeply philosophical weight. Literally, it's an everyday term for public transport. Metaphorically, | + | |
- | A useful comparison is the English word " | + | |
- | This makes it a popular and poignant metaphor in songs, poetry, and movies. A relationship reaching its **终点站** is a common trope, implying a journey that has run its course and cannot proceed further. Similarly, describing death as " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | ==== Literal: Transportation ==== | + | |
- | This is the most common, everyday use. You'll see **终点站** on the front of buses, on subway maps, and hear it in station announcements. It's neutral and purely informational. | + | |
- | ==== Metaphorical: | + | |
- | In conversation, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 12路公交车的**终点站**是火车站。 | + | |
- | * Pinyin: Shí' | + | |
- | * English: The terminus for the No. 12 bus is the train station. | + | |
- | * Analysis: A simple, literal use. This is a common way to give or ask for directions. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 请问,这趟地铁的**终点站**是哪儿? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, zhè tàng dìtiě de **zhōngdiǎnzhàn** shì nǎr? | + | |
- | * English: Excuse me, where is the final stop for this subway line? | + | |
- | * Analysis: A classic question for any tourist or commuter. `这趟 (zhè tàng)` is a measure word for a trip on transportation. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 快到**终点站**了,请准备下车。 | + | |
- | * Pinyin: Kuài dào **zhōngdiǎnzhàn** le, qǐng zhǔnbèi xià chē. | + | |
- | * English: We are approaching the terminal station, please prepare to get off. | + | |
- | * Analysis: You will frequently hear this exact phrase in announcements on Chinese public transport. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多人认为婚姻是爱情的**终点站**,但其实它是一个新的起点。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén rènwéi hūnyīn shì àiqíng de **zhōngdiǎnzhàn**, | + | |
- | * English: Many people think marriage is the final destination of love, but it's actually a new starting point. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the metaphorical use, contrasting **终点站** with `起点 (qǐdiǎn)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他把这家公司看作自己职业生涯的**终点站**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ zhè jiā gōngsī kànzuò zìjǐ zhíyè shēngyá de **zhōngdiǎnzhàn**. | + | |
- | * English: He saw this company as the final stop of his career. | + | |
- | * Analysis: Here, it signifies the culmination of his professional journey, a place he intends to stay until retirement. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果我们再也无法沟通,那也许就是我们关系的**终点站**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒmen zài yě wúfǎ gōutōng, nà yěxǔ jiùshì wǒmen guānxì de **zhōngdiǎnzhàn**. | + | |
- | * English: If we can no longer communicate, | + | |
- | * Analysis: This shows the somber, negative metaphorical usage. It implies a final, unresolvable end. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 列车前方到站是本次列车的**终点站**:北京南站。 | + | |
- | * Pinyin: Lièchē qiánfāng dào zhàn shì běn cì lièchē de **zhōngdiǎnzhàn**: | + | |
- | * English: The next stop ahead is the terminal station for this train: Beijing South Railway Station. | + | |
- | * Analysis: Formal announcement language used on high-speed trains. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 经过五年的努力,这个项目终于到达了它的**终点站**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò wǔ nián de nǔlì, zhège xiàngmù zhōngyú dàodá le tā de **zhōngdiǎnzhàn**. | + | |
- | * English: After five years of hard work, this project has finally reached its end point. | + | |
- | * Analysis: A positive metaphorical use, expressing satisfaction and completion. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在他看来,死亡不是结束,而是生命旅程的另一个**终点站**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài tā kànlái, sǐwáng búshì jiéshù, érshì shēngmìng lǚchéng de lìng yí ge **zhōngdiǎnzhàn**. | + | |
- | * English: In his view, death is not an ending, but rather another terminal on life's journey. | + | |
- | * Analysis: A philosophical use that softens the concept of death by framing it as a natural conclusion to a journey. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 司机,**终点站**到了吗?我怕坐过站。 | + | |
- | * Pinyin: Sījī, **zhōngdiǎnzhàn** dào le ma? Wǒ pà zuò guò zhàn. | + | |
- | * English: Driver, have we reached the last stop yet? I'm afraid of missing it. | + | |
- | * Analysis: A practical, conversational sentence. `坐过站 (zuò guò zhàn)` is a very useful phrase meaning "to miss one's stop." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`终点站` vs. `结局 (jiéjú)`: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`终点站` vs. `车站 (chēzhàn)`: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[起点]] (qǐdiǎn): | + | |
- | * **[[目的地]] (mùdìdì): | + | |
- | * **[[总站]] (zǒngzhàn): | + | |
- | * **[[车站]] (chēzhàn): | + | |
- | * **[[尽头]] (jìntóu): | + | |
- | * **[[结局]] (jiéjú): | + | |
- | * **[[末班车]] (mòbānchē): | + |