Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| 老司机 [2025/08/11 11:06] – created xiaoer | 老司机 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ====== lǎo sījī: 老司机 - Old Driver, Veteran, Expert ====== | + | |
| - | ===== Quick Summary ===== | + | |
| - | * **Keywords: | + | |
| - | * **Summary: | + | |
| - | ===== Core Meaning ===== | + | |
| - | * **Pinyin (with tone marks):** lǎo sījī | + | |
| - | * **Part of Speech:** Noun | + | |
| - | * **HSK Level:** N/A | + | |
| - | * **Concise Definition: | + | |
| - | * **In a Nutshell:** Imagine someone who knows all the secrets, shortcuts, and unwritten rules of a specific topic. That's a " | + | |
| - | ===== Character Breakdown ===== | + | |
| - | * **老 (lǎo):** This character means " | + | |
| - | * **司 (sī):** This character means "to control," | + | |
| - | * **机 (jī):** This character means " | + | |
| - | * **Combined Meaning:** The characters `司机 (sījī)` literally combine to mean "one who manages a machine," | + | |
| - | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
| - | The term " | + | |
| - | Consequently, | + | |
| - | In Western culture, the closest concepts might be a blend of an " | + | |
| - | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
| - | " | + | |
| - | * **Praising Expertise: | + | |
| - | * **Requesting " | + | |
| - | * **Gaming and Hobbies:** In a video game, the player who has mastered the game and guides the newbies is the " | + | |
| - | * **Connotation: | + | |
| - | ===== Example Sentences ===== | + | |
| - | * **Example 1:** | + | |
| - | * 我爸爸是个有三十年经验的**老司机**。 | + | |
| - | * Pinyin: Wǒ bàba shì ge yǒu sānshí nián jīngyàn de **lǎo sījī**. | + | |
| - | * English: My dad is an **old driver** with 30 years of experience. | + | |
| - | * Analysis: This is the literal, original meaning of the term. The context of "30 years of experience" | + | |
| - | * **Example 2:** | + | |
| - | * 玩这个游戏我总是输,谁是**老司机**,快来带带我! | + | |
| - | * Pinyin: Wán zhè ge yóuxì wǒ zǒngshì shū, shéi shì **lǎo sījī**, kuài lái dài dài wǒ! | + | |
| - | * English: I always lose at this game. Who is the **veteran player (old driver)**? Come and carry me! | + | |
| - | * Analysis: A very common use in gaming. The speaker is a newbie `(萌新 - méng xīn)` asking an expert for help. `带带我 (dài dài wǒ)` means "guide me" or "carry me." | + | |
| - | * **Example 3:** | + | |
| - | * 你竟然知道这么冷门的电影,真是个**老司机**啊! | + | |
| - | * Pinyin: Nǐ jìngrán zhīdào zhème lěngmén de diànyǐng, zhēn shì ge **lǎo sījī** a! | + | |
| - | * English: You even know such an obscure movie, you're truly an **expert (old driver)**! | + | |
| - | * Analysis: This is a compliment. It praises the person' | + | |
| - | * **Example 4:** | + | |
| - | * **老司机**求个资源,昨晚的球赛录像谁有? | + | |
| - | * Pinyin: **Lǎo sījī** qiú ge zīyuán, zuówǎn de qiúsài lùxiàng shéi yǒu? | + | |
| - | * English: **Old drivers**, asking for a resource, who has the recording of last night' | + | |
| - | * Analysis: This demonstrates the use of " | + | |
| - | * **Example 5:** | + | |
| - | * 别看他平时很安静,一聊起历史来,他就是个**老司机**。 | + | |
| - | * Pinyin: Bié kàn tā píngshí hěn ānjìng, yī liáo qǐ lìshǐ lái, tā jiù shì ge **lǎo sījī**. | + | |
| - | * English: Don't be fooled by how quiet he usually is; once you start talking about history, he's a real **expert**. | + | |
| - | * Analysis: This shows how the term can apply to any academic or niche subject. It implies a surprising depth of knowledge. | + | |
| - | * **Example 6:** | + | |
| - | * 这方面我还是个新手,您才是**老司机**,得多向您学习。 | + | |
| - | * Pinyin: Zhè fāngmiàn wǒ háishì ge xīnshǒu, nín cái shì **lǎo sījī**, děi duō xiàng nín xuéxí. | + | |
| - | * English: I'm still a newbie in this area. You're the real **veteran**; | + | |
| - | * Analysis: A humble way to praise someone else's experience while downplaying your own. Using the polite `您 (nín)` makes it respectful, despite the slang term. | + | |
| - | * **Example 7:** | + | |
| - | * 他又在群里“开车”了,真不愧是**老司机**。 | + | |
| - | * Pinyin: Tā yòu zài qún lǐ “kāichē” le, zhēn bú kuì shì **lǎo sījī**. | + | |
| - | * English: He's " | + | |
| - | * Analysis: This example explicitly links " | + | |
| - | * **Example 8:** | + | |
| - | * 那个**老司机**分享的链接“翻车”了,现在打不开了。 | + | |
| - | * Pinyin: Nàge **lǎo sījī** fēnxiǎng de liànjiē “fānchē” le, xiànzài dǎ bù kāi le. | + | |
| - | * English: The link that **old driver** shared has " | + | |
| - | * Analysis: This uses the related slang term `翻车 (fānchē)`, | + | |
| - | * **Example 9:** | + | |
| - | * 想买到最便宜的机票?你得问我们办公室的**老司机**李姐。 | + | |
| - | * Pinyin: Xiǎng mǎidào zuì piányi de jīpiào? Nǐ děi wèn wǒmen bàngōngshì de **lǎo sījī** Lǐ jiě. | + | |
| - | * English: Want to buy the cheapest plane tickets? You have to ask Sister Li, the **resident expert (old driver)** in our office. | + | |
| - | * Analysis: This shows a practical, everyday use. " | + | |
| - | * **Example 10:** | + | |
| - | * A: 这张图是什么意思?我看不懂。(What does this picture/ | + | |
| - | * B: 只有**老司机**才懂。(Zhǐyǒu **lǎo sījī** cái dǒng.) | + | |
| - | * English: Only **insiders (old drivers)** will get it. | + | |
| - | * Analysis: A common reply online. It implies the meme or joke requires a deep, pre-existing knowledge of a certain subculture. It creates a sense of an exclusive " | + | |
| - | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
| - | * **Not Always Inappropriate: | + | |
| - | * **Formality is Key:** Never use " | + | |
| - | * **Understanding the Ecosystem: | + | |
| - | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
| - | * [[开车]] (kāi chē) - "To drive a car." The action a `老司机` performs, slang for sharing sensitive content or starting a risqué conversation. | + | |
| - | * [[翻车]] (fān chē) - "To flip the car." A slang term for when something goes wrong, e.g., a shared link dies, a joke falls flat, or someone gets caught. | + | |
| - | * [[萌新]] (méng xīn) - "Cute newbie." | + | |
| - | * [[大神]] (dà shén) - "Great god." A very popular term for an expert of god-like skill, especially in gaming and tech. It's similar to `老司机` but lacks the specific " | + | |
| - | * [[求带]] (qiú dài) - " | + | |
| - | * [[老手]] (lǎo shǒu) - "Old hand." A more standard, slightly formal term for a veteran or experienced person. It lacks the playful, internet-specific feel of `老司机`. | + | |
| - | * [[行家]] (háng jiā) - " | + | |