Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
裁员 [2025/08/11 11:00] – created xiaoer | 裁员 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== cáiyuán: 裁员 - Layoff, Downsize, Reduce Staff ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** cáiyuán | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **裁员 (cáiyuán)** is the standard word for when a company lets employees go, not because of their individual performance, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **裁 (cái):** This character' | + | |
- | * **员 (yuán):** This character means " | + | |
- | * Together, **裁员 (cáiyuán)** literally translates to "cut staff," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | For decades, the ideal in China was the **铁饭碗 (tiě fànwǎn)**, | + | |
- | Unlike in some Western cultures where changing jobs frequently can be seen as a sign of ambition, being laid off in China can sometimes carry a significant social stigma and a loss of **面子 (miànzi)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **裁员** is used in both formal and informal contexts, but its connotation is almost always negative and serious. | + | |
- | * **In Business and News:** It's the official term used in company announcements, | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** The term trends frequently on platforms like Weibo and Zhihu, where users share layoff stories, discuss severance packages (like the famous " | + | |
- | * **Corporate Euphemisms: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 由于经济不景气,很多科技公司都在**裁员**。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú jīngjì bù jǐngqì, hěnduō kējì gōngsī dōu zài **cáiyuán**. | + | |
- | * English: Due to the economic downturn, many tech companies are laying off staff. | + | |
- | * Analysis: This is a typical example of how **裁员** is used in news reports or general discussions about economic trends. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 听说我们部门下个月要**裁员**,我很担心。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō wǒmen bùmén xià ge yuè yào **cáiyuán**, | + | |
- | * English: I heard our department is going to have layoffs next month, and I'm very worried. | + | |
- | * Analysis: Here, **裁员** functions as a noun (" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他上周被**裁员**了,现在正在找新工作。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shàng zhōu bèi **cáiyuán** le, xiànzài zhèngzài zhǎo xīn gōngzuò. | + | |
- | * English: He was laid off last week and is now looking for a new job. | + | |
- | * Analysis: The passive voice structure "被 (bèi) + verb" is very common with **裁员** to emphasize that the action was done *to* the person. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 公司宣布了大规模的**裁员**计划。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī xuānbù le dà guīmó de **cáiyuán** jìhuà. | + | |
- | * English: The company announced a large-scale layoff plan. | + | |
- | * Analysis: **裁员** is used here as a noun, modified by " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这次**裁员**主要影响的是市场部。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **cáiyuán** zhǔyào yǐngxiǎng de shì shìchǎngbù. | + | |
- | * English: This round of layoffs mainly affects the marketing department. | + | |
- | * Analysis: Shows **裁员** used as the subject of the sentence, referring to the event itself. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了削减成本,公司不得不**裁员**百分之十。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile xuējiǎn chéngběn, gōngsī bùdébù **cáiyuán** bǎifēnzhī shí. | + | |
- | * English: In order to cut costs, the company had no choice but to lay off ten percent of its staff. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 被**裁员**后,他拿到了一笔“N+1”的补偿金。 | + | |
- | * Pinyin: Bèi **cáiyuán** hòu, tā nádào le yī bǐ “N+1” de bǔchángjīn. | + | |
- | * English: After being laid off, he received an " | + | |
- | * Analysis: This sentence connects **裁员** to the very practical and legally significant concept of severance pay in China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你觉得公司真的会**裁员**吗?还是只是谣言? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde gōngsī zhēnde huì **cáiyuán** ma? Háishì zhǐshì yáoyán? | + | |
- | * English: Do you think the company will really have layoffs? Or is it just a rumor? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a common conversational use, expressing uncertainty and seeking confirmation. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 很多中年人最害怕的就是被**裁员**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō zhōngniánrén zuì hàipà de jiùshì bèi **cáiyuán**. | + | |
- | * English: The thing that many middle-aged people fear most is being laid off. | + | |
- | * Analysis: This highlights the deep-seated social fear associated with **裁员**, especially for those with more family and financial responsibilities. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 公司否认了即将**裁员**的传闻。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī fǒurèn le jíjiāng **cáiyuán** de chuánwén. | + | |
- | * English: The company denied the rumors of impending layoffs. | + | |
- | * Analysis: A common PR statement. " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most critical mistake for learners is confusing **裁员 (cáiyuán)** with **开除 (kāichú)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence means "He was always late for work, so the company laid him off." The reason given (being late) is a performance issue. | + | |
- | * **Correct Version:** 他因为上班总是迟到,所以被公司**开除**了。(Tā yīnwèi shàngbān zǒngshì chídào, suǒyǐ bèi gōngsī kāichú le.) - He was fired for being late. | + | |
- | Another related term is **辞职 (cízhí)**, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |