| |
裸辞 [2025/08/13 22:53] – created xiaoer | 裸辞 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 |
---|
====== luǒcí: 裸辞 - To Quit a Job Without Having Another One Lined Up ====== | |
===== Quick Summary ===== | |
* **Keywords:** luoci, 裸辞, naked resignation, quit job without a new one, quitting in China, Chinese slang, work-life balance, 辞职, 跳槽, 996 culture, 内卷, 躺平 | |
* **Summary:** Learn the meaning of **裸辞 (luǒcí)**, a popular Chinese slang term that means "to quit a job without having another one lined up." Often translated as "naked resignation," this term reflects a modern shift in Chinese work culture, where younger generations are increasingly prioritizing mental health and personal fulfillment over the traditional ideal of job security. This page explores its cultural significance, practical usage, and how it relates to concepts like "996" and "lying flat" (躺平). | |
===== Core Meaning ===== | |
* **Pinyin (with tone marks):** luǒ cí | |
* **Part of Speech:** Verb | |
* **HSK Level:** N/A (Modern slang) | |
* **Concise Definition:** To resign from a job before securing a new one. | |
* **In a Nutshell:** **裸辞 (luǒcí)** literally means "naked resignation." Imagine leaving your job with no "safety net" of a new offer to "cover" you—you are completely bare and exposed to the risks of unemployment. This term captures the feeling of vulnerability, but also potential freedom, that comes with leaving a stressful work environment without a concrete next step. | |
===== Character Breakdown ===== | |
* **裸 (luǒ):** This character means **naked, bare, or uncovered**. Think of it as being stripped of protection. | |
* **辞 (cí):** This character means **to resign, to quit, or to take leave**. It's the standard character used in the formal word for resignation, 辞职 (cízhí). | |
When combined, **裸 (luǒ) + 辞 (cí)** creates a vivid and modern term. It's not just "quitting"; it's "quitting while naked"— unprotected by a new job offer. This emphasizes the boldness and riskiness of the act. | |
===== Cultural Context and Significance ===== | |
**裸辞 (luǒcí)** is a relatively new term that speaks volumes about the changing attitudes of China's younger workforce (particularly the post-80s and post-90s generations). | |
Traditionally, Chinese culture places a huge premium on **稳定 (wěndìng) - stability**. The ideal was the **铁饭碗 (tiěfànwǎn) - "iron rice bowl"**, a secure job for life, often with the government or a state-owned enterprise. Quitting a job, especially without a new one, was seen as irresponsible and reckless. | |
The rise of **裸辞 (luǒcí)** is a direct reaction against the immense pressures of modern Chinese corporate life, often summarized by terms like **[[996工作制]] (996 work culture)** and **[[内卷]] (nèijuǎn - involution/hyper-competition)**. For many, **裸辞** is not a sign of failure, but an act of self-preservation and a quest for better work-life balance. It's a statement that personal well-being is more important than conforming to societal expectations of stability. | |
* **Comparison to Western Culture:** In the West, quitting a job without a new one is common, but it doesn't have a single, catchy slang term that carries the same cultural weight. It's usually just described as "quitting my job to take a break" or "leaving before I found something new." The existence of **裸辞 (luǒcí)** as a specific, popular term in Chinese highlights how significant a departure this action is from traditional norms. It's a recognized social phenomenon, not just a personal decision. | |
===== Practical Usage in Modern China ===== | |
**裸辞 (luǒcí)** is an informal term used frequently in conversations among friends, colleagues, and on social media. | |
* **Connotation:** The connotation of **裸辞 (luǒcí)** can be: | |
* **Positive:** Portraying the person as brave, independent, and prioritizing their own happiness. ("Good for you!") | |
* **Negative:** Portraying the person as impulsive, irresponsible, or financially reckless. ("Are you crazy?") | |
* **Neutral:** Simply stating a fact. | |
* **Common Scenarios:** | |
* **Complaining about work:** "这个公司天天加班,我真想**裸辞**了。" (This company makes us work overtime every day, I really want to just quit.) | |
* **Announcing a life change:** "我下个月就**裸辞**,准备去旅行一段时间。" (I'm quitting next month without a new job lined up, I plan to travel for a while.) | |
* **Discussing social trends:** "为什么现在的年轻人这么流行**裸辞**?" (Why is "naked resignation" so popular among young people these days?) | |
===== Example Sentences ===== | |
* **Example 1:** | |
* 我上个月**裸辞**了,现在正在休息。 | |
* Pinyin: Wǒ shàng gè yuè **luǒcí** le, xiànzài zhèngzài xiūxi. | |
* English: I quit my job last month without a new one, and now I'm taking a rest. | |
* Analysis: A simple, neutral statement of fact. This is a common way to explain one's current situation. | |
* **Example 2:** | |
* 没有足够的存款,你千万不要冲动**裸辞**。 | |
* Pinyin: Méiyǒu zúgòu de cúnkuǎn, nǐ qiānwàn búyào chōngdòng **luǒcí**. | |
* English: If you don't have enough savings, you must not impulsively quit your job. | |
* Analysis: This sentence carries a cautionary, negative tone. It highlights the financial risk, a primary concern associated with **裸辞**. | |
* **Example 3:** | |
* 他**裸辞**的勇气让我很佩服。 | |
* Pinyin: Tā **luǒcí** de yǒngqì ràng wǒ hěn pèifú. | |
* English: I really admire his courage to quit without a new job. | |
* Analysis: This shows the positive connotation of **裸辞**, framing it as an act of bravery. | |
* **Example 4:** | |
* 与其在不喜欢的岗位上“内卷”,不如**裸辞**去寻找新的可能。 | |
* Pinyin: Yǔqí zài bù xǐhuān de gǎngwèi shàng “nèijuǎn”, bùrú **luǒcí** qù xúnzhǎo xīn de kěnéng. | |
* English: Rather than being stuck in "involution" at a job you dislike, it's better to quit and look for new possibilities. | |
* Analysis: This sentence connects **裸辞** directly to the concept of **[[内卷]] (nèijuǎn)**, showing it as a solution to toxic competition. | |
* **Example 5:** | |
* **裸辞**之后,我才发现找一份满意的工作有多难。 | |
* Pinyin: **Luǒcí** zhīhòu, wǒ cái fāxiàn zhǎo yí fèn mǎnyì de gōngzuò yǒu duō nán. | |
* English: Only after quitting my job did I realize how hard it is to find a satisfactory one. | |
* Analysis: This expresses a sense of regret or a reality check, highlighting the potential downsides. | |
* **Example 6:** | |
* 我打算**裸辞**,然后花半年时间学习编程。 | |
* Pinyin: Wǒ dǎsuàn **luǒcí**, ránhòu huā bàn nián shíjiān xuéxí biānchéng. | |
* English: I plan to quit my job and then spend half a year learning to code. | |
* Analysis: Here, **裸辞** is part of a clear, proactive plan for self-improvement, not just an escape. | |
* **Example 7:** | |
* 网上有很多关于“**裸辞**攻略”的文章。 | |
* Pinyin: Wǎngshàng yǒu hěnduō guānyú “**luǒcí** gōnglüè” de wénzhāng. | |
* English: There are many articles online about "naked resignation strategies." | |
* Analysis: This shows how **裸辞** has become a recognized phenomenon with guides and advice shared online. | |
* **Example 8:** | |
* 我父母非常不理解我为什么要**裸辞**。 | |
* Pinyin: Wǒ fùmǔ fēicháng bù lǐjiě wǒ wèishénme yào **luǒcí**. | |
* English: My parents really don't understand why I want to quit my job without another one. | |
* Analysis: This highlights the generational gap in attitudes towards job security. | |
* **Example 9:** | |
* 她**裸辞**的真正原因是不想再忍受“996”的工作模式。 | |
* Pinyin: Tā **luǒcí** de zhēnzhèng yuányīn shì bùxiǎng zài rěnshòu “jiǔjiǔliù” de gōngzuò móshì. | |
* English: The real reason she quit was that she didn't want to endure the "996" work model anymore. | |
* Analysis: This directly links **裸辞** to the infamous **[[996工作制]] (996 work culture)** as a primary motivator. | |
* **Example 10:** | |
* **裸辞**一时爽,一直**裸辞**一直爽...才怪! | |
* Pinyin: **Luǒcí** yìshí shuǎng, yìzhí **luǒcí** yìzhí shuǎng... cái guài! | |
* English: Quitting is satisfying for a moment, and staying unemployed is always satisfying... not! | |
* Analysis: This is a humorous, meme-like phrase you might see online. It plays on the initial thrill of quitting ("一时爽") but then adds a sarcastic twist ("才怪! - as if! / yeah right!") to acknowledge the long-term difficulties. | |
===== Nuances and Common Mistakes ===== | |
* **Don't confuse with 辞职 (cízhí):** | |
* **辞职 (cízhí)** is the general, neutral term for "to resign." You can **辞职** because you found a better job, are retiring, or for any other reason. | |
* **裸辞 (luǒcí)** is a *specific type* of resignation: quitting with no job offer. All **裸辞** are a form of **辞职**, but not all **辞职** are **裸辞**. | |
* **Incorrect:** 我找到了新工作,所以我准备**裸辞**。 (I found a new job, so I'm preparing to quit without a new job.) | |
* **Correct:** 我找到了新工作,所以我准备**辞职**。 (I found a new job, so I'm preparing to resign.) | |
* **It's a Verb, Not a Noun:** While it describes a phenomenon, in a sentence, it functions as a verb. You "do" **裸辞**. For example, you say "我**裸辞**了" (I did a 'naked resignation'), not "我有一个裸辞" (I have a 'naked resignation'). | |
===== Related Terms and Concepts ===== | |
* [[辞职]] (cízhí) - The general, formal term for "to resign." **裸辞** is a specific type of **辞职**. | |
* [[跳槽]] (tiàocáo) - "To job-hop." This implies moving from one job directly to another, the opposite of **裸辞**. | |
* [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú) - Lit. "to stir-fry squid." A very common slang term for "to be fired/sacked." This is involuntary, whereas **裸辞** is voluntary. | |
* [[铁饭碗]] (tiěfànwǎn) - "Iron rice bowl." A concept representing ultimate job security. The cultural ideal that **裸辞** rebels against. | |
* [[996工作制]] (jiǔjiǔliù gōngzuòzhì) - The "9am-9pm, 6 days a week" work schedule. A primary cause for burnout that leads to **裸辞**. | |
* [[内卷]] (nèijuǎn) - "Involution." Intense, meaningless internal competition. Another major reason people choose to **裸辞**. | |
* [[躺平]] (tǎng píng) - "To lie flat." The passive philosophy of doing the bare minimum to reject "hustle culture." It's a related concept to **裸辞**, as both are reactions to workplace pressure, but **躺平** is about staying and disengaging, while **裸辞** is about leaving entirely. | |
* [[找工作]] (zhǎo gōngzuò) - "To look for a job." The necessary, and often difficult, step after you **裸辞**. | |
* [[待业]] (dàiyè) - "To be unemployed / waiting for employment." The official-sounding state one is in after a **裸辞**. | |