Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
言而有信 [2025/08/10 10:46] – created xiaoer | 言而有信 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yán ér yǒu xìn: 言而有信 - To be true to one's word, Trustworthy ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yán ér yǒu xìn | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **言而有信 (yán ér yǒu xìn)** describes a person whose words (`言`) have weight and credibility (`信`). It’s the quality of being utterly reliable. When a person is **言而有信**, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **言 (yán):** Word, speech, to say. It represents the promise or statement being made. | + | |
- | * **而 (ér):** A grammatical particle that connects the two parts, meaning "and thus" or "and yet." Here it links the action of speaking with the result. | + | |
- | * **有 (yǒu):** To have, to possess. | + | |
- | * **信 (xìn):** Trust, faith, credibility, | + | |
- | The characters literally combine to mean "[When one] speaks, and thus has trust." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **言而有信** is not just a useful phrase; it's a cornerstone of Chinese ethics, deeply embedded in Confucian philosophy. Trust (`信`, xìn) is one of the Five Constants (五常, wǔcháng), the cardinal virtues of Confucianism, | + | |
- | A person who is **言而有信** is considered a `君子 (jūnzǐ)`, or a person of noble character. This concept is central to building and maintaining `关系 (guānxi)`, or social networks. In a culture that has historically relied more on personal relationships than on abstract legal systems, a person' | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In the West, we have similar concepts like "a man of his word" or "your word is your bond." These are strong expressions of personal integrity. However, **言而有信** carries a deeper societal weight. In the West, breaking a promise might make you seen as unreliable or flaky. In a Chinese context, being `言而无信 (yán ér wú xìn)` (the antonym) can fundamentally damage your social standing and reputation, making it difficult to conduct business or maintain relationships. It is seen as a profound moral failing, not just a personal flaw. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This chengyu is formal but widely understood and used in various contexts. It's almost always a high compliment. | + | |
- | * **In Business:** Trust is paramount. Stating that a potential partner is **言而有信** is one of the highest praises you can give. Contracts are important, but a person' | + | |
- | * **In Personal Relationships: | + | |
- | * **In Official Contexts:** Government officials and company leaders often use this phrase in speeches to promise that they will follow through on their commitments to the people or their employees. | + | |
- | The connotation is overwhelmingly positive. You use it to praise someone' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他是个**言而有信**的人,你完全可以相信他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge **yán ér yǒu xìn** de rén, nǐ wánquán kěyǐ xiāngxìn tā. | + | |
- | * English: He is a man of his word; you can completely trust him. | + | |
- | * Analysis: This is a classic and direct way to praise someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在商业世界里,**言而有信**是成功的基础。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shāngyè shìjiè lǐ, **yán ér yǒu xìn** shì chénggōng de jīchǔ. | + | |
- | * English: In the business world, being true to your word is the foundation of success. | + | |
- | * Analysis: This sentence states a general principle, highlighting the importance of this virtue in a professional context. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们老板一向**言而有信**,他说会给我们加薪,就一定会加。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen lǎobǎn yíxiàng **yán ér yǒu xìn**, tā shuō huì gěi wǒmen jiāxīn, jiù yídìng huì jiā. | + | |
- | * English: Our boss has always been a person of their word; if they say they' | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is used to build confidence in a superior' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 做人要**言而有信**,不能轻易许下自己做不到的承诺。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén yào **yán ér yǒu xìn**, bùnéng qīngyì xǔxià zìjǐ zuòbúdào de chéngnuò. | + | |
- | * English: To be a person of integrity, you must be true to your word and not easily make promises you can't keep. | + | |
- | * Analysis: This sentence is used as a piece of advice or a moral exhortation, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我向你保证,我一定会**言而有信**,按时完成这个项目。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiàng nǐ bǎozhèng, wǒ yídìng huì **yán ér yǒu xìn**, ànshí wánchéng zhège xiàngmù. | + | |
- | * English: I promise you, I will absolutely keep my word and finish this project on time. | + | |
- | * Analysis: This is a self-declaration, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这家公司以**言而有信**闻名,所以我们选择和他们合作。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī yǐ **yán ér yǒu xìn** wénmíng, suǒyǐ wǒmen xuǎnzé hé tāmen hézuò. | + | |
- | * English: This company is famous for its integrity, which is why we chose to partner with them. | + | |
- | * Analysis: The phrase is used here to describe a corporate entity' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为一个领导,你必须**言而有信**,才能赢得下属的尊重。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yí ge lǐngdǎo, nǐ bìxū **yán ér yǒu xìn**, cáinéng yíngdé xiàshǔ de zūnzhòng. | + | |
- | * English: As a leader, you must be true to your word to win the respect of your subordinates. | + | |
- | * Analysis: This highlights the instrumental value of this trait in a leadership context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 古代的君子都把**言而有信**看作是重要的品德。 | + | |
- | * Pinyin: Gǔdài de jūnzǐ dōu bǎ **yán ér yǒu xìn** kànzuò shì zhòngyào de pǐndé. | + | |
- | * English: The gentlemen of ancient times all regarded being true to one's word as an important virtue. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides historical and cultural context, linking the phrase to the ideal of the `君子 (jūnzǐ)`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他上次说了谎,现在没人觉得他**言而有信**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shàngcì shuō le huǎng, xiànzài méi rén juéde tā **yán ér yǒu xìn** le. | + | |
- | * English: He lied last time, so now no one thinks he is trustworthy anymore. | + | |
- | * Analysis: This shows the consequence of failing to be **言而有信**. Trust, once lost, is hard to regain. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 尽管面临巨大压力,他依然做到了**言而有信**,履行了他的诺言。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐnguǎn miànlín jùdà yālì, tā yīrán zuòdào le **yán ér yǒu xìn**, lǚxíng le tā de nuòyán. | + | |
- | * English: Despite facing immense pressure, he remained true to his word and fulfilled his promise. | + | |
- | * Analysis: This example emphasizes that true integrity is demonstrated when it is difficult to maintain. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friends: " | + | |
- | * English speakers might confuse **言而有信** with `诚实 (chéngshí)`, | + | |
- | * **Common Pitfall: Overusing it for Trivial Matters.** | + | |
- | * **言而有信** is a weighty, formal term. Using it for small, everyday promises can sound overly dramatic or even sarcastic. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is too formal for such a casual situation. It sounds like you're making a grand moral statement about bringing snacks. | + | |
- | * **Better:** 我说话算话,说了带就一定会带。(Wǒ shuōhuà suànhuà, shuō le dài jiù yídìng huì dài.) - "I keep my word. If I said I'd bring them, I definitely will." The phrase `说话算话 (shuōhuà suànhuà)` is a more colloquial equivalent. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[一诺千金]] (yī nuò qiān jīn) - "A single promise is worth a thousand pieces of gold." A vivid synonym that emphasizes the immense value of a promise. | + | |
- | * [[守信用]] (shǒu xìnyòng) - A more modern, common verb phrase meaning "to be trustworthy" | + | |
- | * [[说话算话]] (shuō huà suàn huà) - " | + | |
- | * [[言而无信]] (yán ér wú xìn) - The direct antonym: "to speak but have no credibility." | + | |
- | * [[背信弃义]] (bèi xìn qì yì) - A much stronger antonym, meaning "to betray trust and abandon righteousness." | + | |
- | * [[信誉]] (xìnyù) - " | + | |
- | * [[诚实]] (chéngshí) - " | + | |
- | * [[君子]] (jūnzǐ) - " | + |