Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
讨价还价 [2025/08/11 09:40] – created xiaoer | 讨价还价 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tǎojiàhuánjià: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tǎo jià huán jià | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Chengyu (Idiom) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **讨价还价 (tǎojiàhuánjià)** is the classic Chinese term for bargaining. It describes the entire dance of negotiation, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **讨 (tǎo):** To ask for, to demand, or to discuss. Here, it means to inquire about or " | + | |
- | * **价 (jià):** Price or value. | + | |
- | * **还 (huán):** To return or to give back. | + | |
- | * **价 (jià):** Price or value. | + | |
- | These characters combine literally to mean "ask for a price, return a price" (讨价, 还价). This perfectly captures the two-way street of haggling: the seller //asks for a price//, and the buyer //returns with a counter-offer// | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In many Western cultures, especially in the US, haggling is uncommon outside of major purchases like cars or homes. The price you see is the price you pay. Attempting to bargain in a department store would be seen as strange or even rude. | + | |
- | In China, **讨价还价** holds a very different, and much broader, cultural space. It is a deeply ingrained part of the commercial landscape, especially in places like tourist markets, antique stalls, and with street vendors. It's not just about saving money; it's a social game. Successfully bargaining demonstrates cleverness and can build a momentary rapport (// | + | |
- | This practice reflects a more fluid and relationship-based approach to commerce, contrasting with the fixed, impersonal transactions common in the West. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Knowing where and when to **讨价还价** is a key skill for anyone living in or visiting China. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * With street vendors | + | |
- | * When hiring a private car or negotiating rent with a landlord | + | |
- | * | + | |
- | * Large supermarkets (e.g., Carrefour, Walmart) | + | |
- | * Major department stores and brand-name chain stores | + | |
- | * | + | |
- | * When buying tickets for trains, subways, or major attractions | + | |
- | * Any place with a sign that says **明码标价 (míngmǎbiāojià)** - " | + | |
- | The connotation is generally neutral when describing the act itself. However, it can be used with a slightly negative tone to describe someone who is petty or argues over every small cost, e.g., " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国的很多市场里,**讨价还价**是很常见的。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó de hěn duō shìchǎng lǐ, **tǎojiàhuánjià** shì hěn chángjiàn de. | + | |
- | * English: In many of China' | + | |
- | * Analysis: This is a simple, factual statement explaining a cultural norm. It's a perfect sentence for a beginner to learn. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我不太会**讨价还价**,所以总是买贵了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bú tài huì **tǎojiàhuánjià**, | + | |
- | * English: I'm not very good at bargaining, so I always end up overpaying. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses a personal inability, a common feeling for foreigners new to China. `不太会 (bú tài huì)` means "not very good at." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 经过一番**讨价还价**,我终于用半价买到了这件外套。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò yì fān **tǎojiàhuánjià**, | + | |
- | * English: After a round of haggling, I finally bought this jacket for half price. | + | |
- | * Analysis: `一番 (yì fān)` is a measure word for actions or processes, indicating a significant amount of effort was put into the bargaining. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 这个多少钱? B: 一百块。 A: 太贵了!我们能**讨价还价**吗? | + | |
- | * Pinyin: A: Zhège duōshǎo qián? B: Yìbǎi kuài. A: Tài guì le! Wǒmen néng **tǎojiàhuánjià** ma? | + | |
- | * English: A: How much is this? B: 100 RMB. A: That's too expensive! Can we bargain? | + | |
- | * Analysis: A classic, practical conversational exchange you might have in a market. This shows how to directly ask if bargaining is an option. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他这个人特别小气,买什么都喜欢**讨价还价**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén tèbié xiǎoqì, mǎi shénme dōu xǐhuān **tǎojiàhuánjià**. | + | |
- | * English: He is a very stingy person; he loves to haggle over everything he buys. | + | |
- | * Analysis: Here, the term takes on a slightly negative connotation due to the context of `小气 (xiǎoqì)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在大型超市里,你是不能**讨价还价**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zài dàxíng chāoshì lǐ, nǐ shì bù néng **tǎojiàhuánjià** de. | + | |
- | * English: In large supermarkets, | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly states a rule or boundary for where bargaining is inappropriate. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这份合同的条款我们还需要再**讨价还价**一下。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn hétong de tiáokuǎn wǒmen hái xūyào zài **tǎojiàhuánjià** yíxià. | + | |
- | * English: We still need to negotiate the terms of this contract a bit more. | + | |
- | * Analysis: This shows the figurative use of the term. Here, it's not about a price for goods, but " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你想在秀水街买东西,你必须学会**讨价还价**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiǎng zài Xiùshuǐjiē mǎi dōngxi, nǐ bìxū xuéhuì **tǎojiàhuánjià**. | + | |
- | * English: If you want to buy things at the Silk Market (Xiushui Street), you must learn how to bargain. | + | |
- | * Analysis: This gives practical advice to a tourist, mentioning a famous Beijing market known for haggling. `必须 (bìxū)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 老板漫天要价,顾客就地还钱,俩人**讨价还价**了半天。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn màntiānyàojià, | + | |
- | * English: The boss asked for an exorbitant price, the customer made a rock-bottom offer, and the two of them haggled for a long time. | + | |
- | * Analysis: A vivid sentence using two other idioms. `漫天要价 (màntiānyàojià)` means "ask a price as high as the sky," and `就地还钱 (jiùdìhuánqián)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我妈妈享受**讨价还价**的过程,她觉得很有趣。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ māma xiǎngshòu **tǎojiàhuánjià** de guòchéng, tā juéde hěn yǒuqù. | + | |
- | * English: My mom enjoys the process of bargaining; she thinks it's very interesting. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the cultural view that haggling can be an enjoyable activity (`享受`, xiǎngshòu) in itself, not just a means to an end. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friends: " | + | |
- | While you can translate **讨价还价** as " | + | |
- | * **Common Mistake: Bargaining Everywhere** | + | |
- | The most common mistake for foreigners is assuming they can bargain in all retail environments. Trying to **讨价还价** in a Starbucks, a Uniqlo, or a modern supermarket will, at best, be met with confusion and, at worst, be considered rude. Look for price tags. If they are professionally printed and displayed, the price is almost certainly fixed. | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * `Incorrect: | + | |
- | * `Why it's wrong:` This situation is a formal, international diplomatic negotiation. It makes the event sound like a squabble in a fish market. | + | |
- | * `Correct:` 美国和中国的代表正在为贸易协定**谈判**。 (Měiguó hé Zhōngguó de dàibiǎo zhèngzài wèi màoyì xiédìng **tánpàn**.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[砍价]] (kǎnjià) - Literally "to chop the price." | + | |
- | * [[讲价]] (jiǎngjià) - Literally "to talk price." | + | |
- | * [[谈判]] (tánpàn) - To negotiate. This is the formal term used for business, diplomacy, and serious matters. It's the proper word for " | + | |
- | * [[还价]] (huánjià) - To make a counter-offer. This is one specific action within the larger process of **讨价还价**. | + | |
- | * [[出价]] (chūjià) - To make an offer; to bid (like at an auction). This is the buyer' | + | |
- | * [[杀价]] (shājià) - Literally "to kill the price." | + | |
- | * [[明码标价]] (míngmǎbiāojià) - Prices are clearly marked. An idiom indicating that prices are fixed and bargaining is not welcome. The opposite of a situation where you would **讨价还价**. | + | |
- | * [[漫天要价]] (màntiānyàojià) - To ask an exorbitant price (literally " | + |