Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
说话不算数 [2025/08/13 19:22] – created xiaoer | 说话不算数 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuōhuà bùsuàn shù: 说话不算数 - To Not Keep One's Word, To Go Back on a Promise ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuōhuà bùsuàn shù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Idiom | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but highly common in daily conversation) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This phrase literally translates to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **说 (shuō):** To speak, say. | + | |
- | * **话 (huà):** Word, speech, talk. | + | |
- | * **不 (bù):** Not, no. The classic negative particle. | + | |
- | * **算 (suàn):** To count, to calculate, to be considered as. | + | |
- | * **数 (shù):** Number, to count. | + | |
- | The phrase is constructed very logically. **说话 (shuōhuà)** means "to speak" or "the words that were spoken." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, a person' | + | |
- | Therefore, being accused of **说话不算数** is not just a casual complaint; it's a serious critique of one's character. It implies a lack of integrity and can significantly damage one's **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | A useful Western parallel is the phrase " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This phrase is extremely common in everyday life. Its severity depends heavily on the tone and context. | + | |
- | * **Informal/ | + | |
- | * **Serious Accusations: | + | |
- | * **General Complaints: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你答应了要帮我的,可不能**说话不算数**啊! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dāyìng le yào bāng wǒ de, kě bùnéng **shuōhuà bùsuàn shù** a! | + | |
- | * English: You promised you would help me, you can't go back on your word! | + | |
- | * Analysis: This is a direct, informal reminder or complaint. The final particle "啊 (a)" softens the tone slightly, making it sound more like a plea than a harsh accusation. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他这个人总是**说话不算数**,以后别信他了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén zǒngshì **shuōhuà bùsuàn shù**, yǐhòu bié xìn tā le. | + | |
- | * English: That guy never keeps his word, don't trust him in the future. | + | |
- | * Analysis: A straightforward statement describing someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 爸爸,你上次说好带我去公园的,你**说话不算数**! | + | |
- | * Pinyin: Bàba, nǐ shàng cì shuō hǎo dài wǒ qù gōngyuán de, nǐ **shuōhuà bùsuàn shù**! | + | |
- | * English: Dad, last time you promised to take me to the park, you broke your promise! | + | |
- | * Analysis: A classic example of a child complaining to a parent. It shows how fundamental the concept is, even for children. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在生意上,最重要的是信用。如果**说话不算数**,就没人愿意跟你合作了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shēngyì shàng, zuì zhòngyào de shì xìnyòng. Rúguǒ **shuōhuà bùsuàn shù**, jiù méi rén yuànyì gēn nǐ hézuò le. | + | |
- | * English: In business, credibility is the most important thing. If you don't keep your word, no one will want to cooperate with you. | + | |
- | * Analysis: This sentence explains the consequences of being unreliable in a professional context. It's a general statement of principle. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我不是**说话不算数**的人,我说了会还你钱,就一定会还。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì **shuōhuà bùsuàn shù** de rén, wǒ shuō le huì huán nǐ qián, jiù yīdìng huì huán. | + | |
- | * English: I'm not the kind of person who goes back on their word. If I said I'll pay you back, I definitely will. | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is used in the negative to defend one's own character and reassure someone else. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这家公司服务太差了,保证了三天内送达,结果一周了还没到,完全是**说话不算数**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī fúwù tài chà le, bǎozhèng le sān tiān nèi sòngdá, jiéguǒ yī zhōu le hái méi dào, wánquán shì **shuōhuà bùsuàn shù**. | + | |
- | * English: This company' | + | |
- | * Analysis: A common way to complain about a business or service that fails to meet its commitments. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你是不是想**说话不算数**?我们当时可都说好了的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bùshì xiǎng **shuōhuà bùsuàn shù**? Wǒmen dāngshí kě dōu shuō hǎo le de. | + | |
- | * English: Are you trying to go back on your word? We already agreed on everything back then. | + | |
- | * Analysis: Using the phrase in a question format. It's confrontational and seeks to confirm if the other person is intending to break the agreement. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 做人要诚实,不能**说话不算数**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén yào chéngshí, bùnéng **shuōhuà bùsuàn shù**. | + | |
- | * English: One should be honest and not go back on one's word. | + | |
- | * Analysis: A simple, moralistic statement, like something a parent or teacher would say. It frames keeping one's word as a fundamental principle of being a good person. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他向女朋友保证再也不玩游戏了,但第二天又开始玩了,真是**说话不算数**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiàng nǚpéngyǒu bǎozhèng zài yě bù wán yóuxì le, dàn dì èr tiān yòu kāishǐ wán le, zhēnshi **shuōhuà bùsuàn shù**. | + | |
- | * English: He promised his girlfriend he would stop playing games, but he started playing again the next day. He really doesn' | + | |
- | * Analysis: Shows a very common scenario in personal relationships where promises are made and broken. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你放心,我李明**说话**向来**算数**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ fàngxīn, wǒ Lǐ Míng **shuōhuà** xiànglái **suànshù**! | + | |
- | * English: Don't worry, I, Li Ming, always keep my word! | + | |
- | * Analysis: This is an interesting variation. By removing "不 (bù)", | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not for Misunderstandings: | + | |
- | * **Severity: | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[言而无信]] (yán ér wú xìn)** - A more formal, literary synonym meaning "to go back on one's word." (Literally: "to speak but have no faith/ | + | |
- | * **[[出尔反尔]] (chū ěr fǎn ěr)** - To contradict oneself; to go back on one's word, often repeatedly. Describes someone who is fickle and unreliable. | + | |
- | * **[[食言]] (shíyán)** - A literary synonym that literally means "to eat one's words." | + | |
- | * **[[一诺千金]] (yí nuò qiān jīn)** - Antonym. "A single promise is worth a thousand pieces of gold." Describes a person or a promise of utmost reliability. | + | |
- | * **[[守信用]] (shǒu xìnyòng)** - Antonym. To be trustworthy; | + | |
- | * **[[说话算数]] (shuōhuà suànshù)** - Antonym. The positive form of the main term, meaning "to keep one's word." | + | |
- | * **[[说谎]] (shuōhuǎng)** - A related but distinct concept: to tell a lie. | + | |
- | * **[[信]] (xìn)** - The core cultural value of trust, faith, and credibility that underpins this whole concept. | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - " | + |