This is an old revision of the document!
tiàocáo: 跳槽 - To Job-Hop, To Change Jobs
Quick Summary
- Keywords: tiaocao, tiàocáo, 跳槽, change jobs in Chinese, job-hopping in China, quit job Chinese, new job Chinese, Chinese career vocabulary, Chinese for business
- Summary: Learn the essential Chinese verb 跳槽 (tiàocáo), which means “to change jobs” or “to job-hop.” This page breaks down its vivid literal meaning (“jump trough”), its cultural shift from a taboo to a modern sign of ambition, and how to use it correctly in conversation. Discover why it's a key term for understanding career culture in contemporary China, complete with 10 practical example sentences and related vocabulary.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): tiàocáo
- Part of Speech: Verb
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To change jobs, typically for better pay, benefits, or career prospects.
- In a Nutshell: 跳槽 (tiàocáo) is the most common and colorful way to say you're changing jobs in Chinese. It's not just “to change work”; it carries the feeling of actively seeking a better opportunity. Think of it as leveling up in your career. While the English term “job-hopping” can sometimes sound negative, `跳槽` is usually seen as neutral or even positive—a smart and ambitious move in today's fast-paced economy.
Character Breakdown
- 跳 (tiào): To jump, to leap, or to hop. This character depicts an action of dynamic movement.
- 槽 (cáo): A trough or a manger. This is the long container that holds food for animals like horses or pigs.
- The two characters combine to create a powerful and memorable metaphor: a horse jumping from its current feeding trough to a new one that has better or more food. This perfectly illustrates the act of an employee leaving their current company for a new one that offers a better “package”—be it salary, position, or work environment.
Cultural Context and Significance
Historically, in China, the ideal was the “iron rice bowl” (铁饭碗, tiě fànwǎn)—a secure, stable job for life, often with a state-owned enterprise. In that era, leaving your employer was rare and could be seen as an act of disloyalty. Therefore, `跳槽` was not a common or celebrated practice. However, with China's economic reforms and the rise of a competitive market economy, this mindset has completely changed. Today, `跳槽` is an accepted, and often expected, part of career development, especially for the younger generation. It reflects a cultural shift from prioritizing lifelong company loyalty to prioritizing personal growth, ambition, and market value. Comparison to Western Culture: In Western, particularly American, culture, “job-hopping” can have a mixed connotation. Changing jobs every few years is normal, but doing it too frequently (e.g., every year) might be seen as a red flag by recruiters, suggesting a lack of commitment. While this concern also exists in China, the term `跳槽` itself is less judgmental. It frames the action from the perspective of the individual's ambition rather than the company's loss. It's simply what one does to build a better career.
Practical Usage in Modern China
`跳槽` is a standard, everyday term used in both casual and professional settings. You'll hear it among friends discussing their careers, in news articles about labor trends, and even in business meetings.
- Connotation: Generally neutral to positive. It implies a proactive decision for self-improvement. It only becomes negative if someone does it excessively, leading others to describe them as `不稳定 (bù wěndìng)` - “unstable”.
- Formality: It's used in spoken language and informal/semi-formal writing. It's perfectly acceptable to use with your boss or in an interview when discussing your career history. A more formal, written alternative might be `更换工作 (gēnghuàn gōngzuò)`, but `跳槽` is far more common and vivid.
Example Sentences
- Example 1:
- 我打算明年跳槽。
- Pinyin: Wǒ dǎsuàn míngnián tiàocáo.
- English: I plan to change jobs next year.
- Analysis: A simple statement of intent. This is a very common and neutral way to express your career plans.
- Example 2:
- 你为什么想跳槽?
- Pinyin: Nǐ wèishénme xiǎng tiàocáo?
- English: Why do you want to change jobs?
- Analysis: A standard question you might hear from a friend, a family member, or even in a job interview (from the new potential employer).
- Example 3:
- 他跳槽去了一家更大的公司,工资也更高了。
- Pinyin: Tā tiàocáo qùle yījiā gèng dà de gōngsī, gōngzī yě gèng gāole.
- English: He job-hopped to a bigger company, and his salary is higher too.
- Analysis: This example clearly shows the positive motivation behind `跳槽` – securing a better position and salary.
- Example 4:
- 在现在的经济环境下,跳槽有风险。
- Pinyin: Zài xiànzài de jīngjì huánjìng xià, tiàocáo yǒu fēngxiǎn.
- English: In the current economic environment, changing jobs is risky.
- Analysis: Here, `跳槽` is used as a noun-like concept, “the act of changing jobs.”
- Example 5:
- 频繁跳槽可能会给你的简历带来不好的影响。
- Pinyin: Pínfán tiàocáo kěnéng huì gěi nǐ de jiǎnlì dài lái bù hǎo de yǐngxiǎng.
- English: Frequently job-hopping might have a negative impact on your resume.
- Analysis: This shows the potential negative consequence of the action when done too often. The word itself is neutral; the adverb `频繁 (pínfán)` - “frequently” - provides the negative flavor.
- Example 6:
- 听说他又跳槽了,这已经是他两年内的第三份工作了。
- Pinyin: Tīng shuō tā yòu tiàocáo le, zhè yǐjīng shì tā liǎng niánnèi de dì sān fèn gōngzuò le.
- English: I heard he changed jobs again; this is already his third job in two years.
- Analysis: This sentence implies a slightly critical or surprised tone about the frequency of someone's job changes.
- Example 7:
- 很多年轻人毕业后通过跳槽来寻找更好的职业发展。
- Pinyin: Hěnduō niánqīng rén bìyè hòu tōngguò tiàocáo lái xúnzhǎo gèng hǎo de zhíyè fāzhǎn.
- English: Many young people look for better career development by changing jobs after graduation.
- Analysis: This highlights `跳槽` as a common strategy for career advancement in modern China.
- Example 8:
- 如果老板给我加薪,我就不跳槽了。
- Pinyin: Rúguǒ lǎobǎn gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù bù tiàocáo le.
- English: If my boss gives me a raise, I won't change jobs.
- Analysis: A conditional sentence showing a common negotiation point related to `跳槽`.
- Example 9:
- 猎头公司专门帮助人们跳槽到更好的职位。
- Pinyin: Liètóu gōngsī zhuānmén bāngzhù rénmen tiàocáo dào gèng hǎo de zhíwèi.
- English: Headhunting firms specialize in helping people job-hop to better positions.
- Analysis: This shows how `跳槽` is part of a larger professional ecosystem that includes recruiters (`猎头`).
- Example 10:
- 跳槽之前,一定要想清楚自己的职业规划。
- Pinyin: Tiàocáo zhīqián, yīdìng yào xiǎng qīngchǔ zìjǐ de zhíyè guīhuà.
- English: Before you change jobs, you must think clearly about your own career plan.
- Analysis: This is common advice, framing `跳槽` as a serious strategic decision, not an impulsive one.
Nuances and Common Mistakes
- `跳槽` vs. `辞职` (cízhí) - “To Resign”
- A common mistake is to use these interchangeably. They are different.
- `辞职 (cízhí)` just means “to resign” or “to quit.” It focuses only on the act of leaving a job. You can `辞职` without having another job lined up.
- `跳槽 (tiàocáo)` implies moving from one job to another. It contains the idea of both leaving and starting anew. The focus is on the destination.
- Correct: 他辞职了,现在在找工作。 (Tā cízhí le, xiànzài zài zhǎo gōngzuò.) - He quit his job and is now looking for work.
- Correct: 他跳槽了,新工作很不错。 (Tā tiàocáo le, xīn gōngzuò hěn bùcuò.) - He changed jobs, and his new job is great.
- Incorrect: 他跳槽了,现在在找工作。 (This sounds contradictory, as `跳槽` implies he already “jumped” to a new job).
- Only for Changing Employers
- `跳槽` is used exclusively for changing the company you work for. You cannot use it for changing roles within the same company, changing your university major, or moving to a new apartment.
- Incorrect: 我在公司内部跳槽了。 (I job-hopped within my company.) → You should say `我换了岗位 (Wǒ huànle gǎngwèi)` - I changed positions.
- Incorrect: 我从物理专业跳槽到了金融专业。 (I job-hopped from a physics major to a finance major.) → You should say `我转专业了 (Wǒ zhuǎn zhuānyè le)` - I changed my major.
Related Terms and Concepts
- 辞职 (cízhí) - To resign; to quit. The act of leaving a job, which is the first step of `跳槽`.
- 换工作 (huàn gōngzuò) - To change jobs. A more literal and slightly less vivid synonym for `跳槽`.
- 猎头 (liètóu) - Headhunter. A professional who facilitates `跳槽` for high-level talent. (Literally “hunt-head”).
- 面试 (miànshì) - Job interview. A necessary step in the process of `跳槽`.
- 铁饭碗 (tiě fànwǎn) - Iron rice bowl. The cultural antonym: a secure, lifelong job, the opposite of a career filled with `跳槽`.
- 加薪 (jiāxīn) - To get a salary raise. A primary motivation for many people to `跳槽`.
- 职业规划 (zhíyè guīhuà) - Career planning. The strategic thinking that should inform any decision to `跳槽`.
- 裸辞 (luǒcí) - “Naked resignation.” The act of quitting a job without having a new one lined up. This is `辞职` but definitely not `跳槽`.
- 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) - To be fired; to be sacked. The passive version of leaving a job. (Literally “to stir-fry squid”). If you get `炒鱿鱼`, you are not the one choosing to `跳槽`.