Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
踩雷 [2025/08/13 05:21] – created xiaoer | 踩雷 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== cǎiléi: 踩雷 - To Step on a Landmine (Metaphorical: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** cǎi léi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Modern Slang) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're navigating the vast world of online shopping, new restaurants, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **踩 (cǎi):** To step on, tread, or trample. Think of your foot stepping down on something. | + | |
- | * **雷 (léi):** While this character' | + | |
- | * **How they combine:** Putting "step on" (踩) and " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The rise of **踩雷 (cǎiléi)** is directly tied to the explosion of e-commerce and social media in China. In a marketplace with endless choices, from makeup brands to vacation spots, consumers rely heavily on shared experiences to make decisions. Sharing your " | + | |
- | This contrasts with Western concepts like "it was a bust" or "I got ripped off." While the meaning is similar, **踩雷 (cǎiléi)** is part of a larger ecosystem of slang. Its direct opposite, **[[种草]] (zhòngcǎo)**—" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **踩雷 (cǎiléi)** is highly informal and is used constantly in daily conversation and online, especially on platforms like Xiaohongshu (小红书), | + | |
- | * **Online Shopping and Product Reviews:** This is the most common usage. A user will buy a product based on good advertising but find it to be of poor quality. They will then post a review saying, " | + | |
- | * **Restaurants and Food:** Trying a new, highly-rated restaurant only to have a terrible meal is a classic **踩雷** situation. | + | |
- | * **Entertainment: | + | |
- | * **Travel:** Booking a hotel that looks beautiful in photos but is dirty and unpleasant in reality. | + | |
- | * **Investments: | + | |
- | The connotation is always **negative**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我新买的这个吸尘器,噪音又大又吸不干净,真是**踩雷**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xīn mǎi de zhège xīchénqì, | + | |
- | * English: This new vacuum cleaner I bought is noisy and doesn' | + | |
- | * Analysis: A classic example of **踩雷** in the context of a disappointing product purchase. The particle "了 (le)" indicates the action has been completed. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家网红餐厅排队两小时,结果味道很一般,感觉**踩雷**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā wǎnghóng cāntīng páiduì liǎng xiǎoshí, jiéguǒ wèidào hěn yībān, gǎnjué **cǎiléi** le. | + | |
- | * English: I waited in line for two hours at this internet-famous restaurant, but the food was just so-so. I feel like it was a total dud. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 出去玩之前,最好先看看攻略,免得**踩雷**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūqù wán zhīqián, zuìhǎo xiān kànkan gōnglüè, miǎnde **cǎiléi**. | + | |
- | * English: Before you go travel, it's best to read some guides first to avoid any disasters. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **踩雷** as a potential negative outcome to be avoided. " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 听说这部电影的结尾特别烂,谁看谁**踩雷**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō zhè bù diànyǐng de jiéwěi tèbié làn, shéi kàn shéi **cǎiléi**. | + | |
- | * English: I heard the ending of this movie is terrible. Whoever watches it is in for a disappointment. | + | |
- | * Analysis: The structure " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我看推荐买的这个粉底液,色号完全不对,又**踩雷**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kàn tuījiàn mǎi de zhège fěndǐyè, sèhào wánquán bùduì, yòu **cǎiléi** le. | + | |
- | * English: I bought this foundation based on a recommendation, | + | |
- | * Analysis: "又 (yòu)" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 帮我看看这些酒店哪个好?我怕自己选会**踩雷**。 | + | |
- | * Pinyin: Bāng wǒ kànkan zhèxiē jiǔdiàn nǎge hǎo? Wǒ pà zìjǐ xuǎn huì **cǎiléi**. | + | |
- | * English: Can you help me see which of these hotels is good? I'm afraid I'll make a bad choice if I pick one myself. | + | |
- | * Analysis: This shows how people proactively try to avoid **踩雷** by seeking advice from others. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他去年投资**踩雷**了,亏了不少钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā qùnián tóuzī **cǎiléi** le, kuī le bùshǎo qián. | + | |
- | * English: He made a bad investment last year and lost quite a bit of money. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of **踩雷** in a financial context, referring to a stock or investment that performed disastrously. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这本书的封面设计得很好看,内容却很空洞,让我大**踩雷**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè běn shū de fēngmiàn shèjì de hěn hǎokàn, nèiróng què hěn kōngdòng, ràng wǒ dà **cǎiléi**. | + | |
- | * English: The cover design of this book is beautiful, but the content is very empty. It was a huge disappointment for me. | + | |
- | * Analysis: Adding "大 (dà)" before **踩雷** emphasizes that it was a *major* disappointment, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我朋友推荐的理发师把我头发剪坏了,这次算是被他坑到**踩雷**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ péngyou tuījiàn de lǐfàshī bǎ wǒ tóufa jiǎn huài le, zhè cì suànshì bèi tā kēng dào **cǎiléi** le. | + | |
- | * English: The hairstylist my friend recommended ruined my hair. This time, I really got burned by his suggestion. | + | |
- | * Analysis: This example connects **踩雷** with being "坑 (kēng)," | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这次购物节我买的东西都很好,一个**雷**都没**踩**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì gòuwùjié wǒ mǎi de dōngxi dōu hěn hǎo, yī ge **léi** dōu méi **cǎi**. | + | |
- | * English: Everything I bought during this shopping festival was great; I didn't get a single dud. | + | |
- | * Analysis: This is a negative sentence structure, splitting the verb-object phrase. " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not for Serious Tragedies: | + | |
- | * **Informal Use Only:** This is slang. Do not use it in formal, academic, or professional writing. It belongs in text messages, social media posts, and casual conversations with friends. Using it in a business presentation would be highly unprofessional. | + | |
- | * **" | + | |
- | * **犯错 (fàncuò)** is about a procedural or moral error. Example: Forgetting to do your homework is a **犯错**. | + | |
- | * **踩雷 (cǎiléi)** is about a *choice* that results in an unexpectedly bad *outcome*. Example: Choosing to eat at a restaurant that gives you bad food is a **踩雷**. The focus is on the disappointing result of your selection. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[种草]] (zhòngcǎo)** - The direct antonym. Literally "to plant grass," | + | |
- | * **[[避雷]] (bìléi)** - "To avoid the mine." The act of successfully dodging a bad product or experience, often because you read a negative review (a **踩雷** post). | + | |
- | * **[[排雷]] (páiléi)** - "To clear the mines." | + | |
- | * **[[拔草]] (bácǎo)** - "To pull up grass." | + | |
- | * **[[坑]] (kēng)** - "A pit" or "a trap." A very popular slang term for anything that is a rip-off, a scam, or a situation that's much worse than it appeared. It's a close synonym for the outcome of **踩雷**. | + | |
- | * **[[翻车]] (fānchē)** - "To flip over the car." Refers to a plan or effort that goes spectacularly wrong, a public failure. Often used for failed publicity stunts or when a trusted influencer recommends a bad product. | + | |
- | * **[[安利]] (ānlì)** - Named after the brand Amway. Slang for enthusiastically, | + |