Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辞职 [2025/08/05 20:03] – created xiaoer | 辞职 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== cízhí: 辞职 - To Resign, To Quit a Job ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** cízhí | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **辞职 (cízhí)** is the standard, professional term for the act of quitting your job. It's a neutral word that describes the formal process of leaving a position voluntarily. Think of it as the word you would use in a resignation letter (辞职信, cízhí xìn) or when officially informing your manager or HR department. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辞 (cí):** The primary meaning here is "to take leave" or "to bid farewell." | + | |
- | * **职 (zhí):** This character means " | + | |
- | * Together, **辞职 (cízhí)** literally means "to take leave from one's post," a direct and clear combination that perfectly captures the modern meaning of "to resign." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Historically, | + | |
- | In modern China, especially among younger generations, | + | |
- | However, the process of **辞职** is still often handled with more attention to social harmony than in some Western cultures. In the US, giving "two weeks' notice" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **辞职 (cízhí)** is the default term for resigning in almost all contexts, but its usage can be broken down: | + | |
- | * **Formal & Professional: | + | |
- | * `我准备提交辞职信。` (Wǒ zhǔnbèi tíjiāo cízhí xìn.) - "I am preparing to submit my resignation letter." | + | |
- | * `他下周一正式辞职。` (Tā xià zhōuyī zhèngshì cízhí.) - "He officially resigns next Monday." | + | |
- | * **Informal Conversation: | + | |
- | * Friend A: `你最近怎么了?` (Nǐ zuìjìn zěnmele? - " | + | |
- | * Friend B: `我辞职了。` (Wǒ cízhí le. - "I quit." | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 经过认真考虑,我决定**辞职**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīngguò rènzhēn kǎolǜ, wǒ juédìng **cízhí**. | + | |
- | * English: After careful consideration, | + | |
- | * Analysis: This is a very standard and formal sentence, perfect for telling your manager your decision. The phrase `经过认真考虑` (jīngguò rènzhēn kǎolǜ) adds a sense of professionalism and seriousness. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他因为薪水太低而**辞职**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi xīnshuǐ tài dī ér **cízhí** le. | + | |
- | * English: He resigned because the salary was too low. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly states the reason for the resignation using the `因为...而...` (yīnwèi...ér...) structure, meaning " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你听说了吗?我们部门的经理**辞职**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ tīng shuōle ma? Wǒmen bùmén de jīnglǐ **cízhí** le. | + | |
- | * English: Did you hear? The manager of our department resigned. | + | |
- | * Analysis: A common example of how **辞职** is used in workplace gossip or sharing news. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **辞职**以后,你有什么打算? | + | |
- | * Pinyin: **Cízhí** yǐhòu, nǐ yǒu shénme dǎsuàn? | + | |
- | * English: After you resign, what are your plans? | + | |
- | * Analysis: Here, **辞职** functions as the event that sets the timeframe for the question. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他从那家互联网公司**辞职**是为了自己创业。 | + | |
- | * Pinyin: Tā cóng nà jiā hùliánwǎng gōngsī **cízhí** shì wèile zìjǐ chuàngyè. | + | |
- | * English: He resigned from that internet company in order to start his own business. | + | |
- | * Analysis: Shows the `从 [place] 辞职` (cóng...cízhí) structure, meaning "to resign from..." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 老板批准了我的**辞职**申请。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn pīzhǔnle wǒ de **cízhí** shēnqǐng. | + | |
- | * English: The boss approved my resignation application. | + | |
- | * Analysis: In this sentence, **辞职** acts as an adjective modifying `申请` (shēnqǐng - application), | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 现在经济不好,很多人不敢轻易**辞职**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài jīngjì bù hǎo, hěnduō rén bù gǎn qīngyì **cízhí**. | + | |
- | * English: The economy is not good right now, so many people don't dare to resign easily. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the practical considerations surrounding the decision to **辞职**. `轻易` (qīngyì) means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 她一拿到新工作的offer,就马上**辞职**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yī ná dào xīn gōngzuò de offer, jiù mǎshàng **cízhí** le. | + | |
- | * English: As soon as she got the offer for the new job, she resigned immediately. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the `一...就...` (yī...jiù...) structure, meaning "as soon as... then..." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他是主动**辞职**的,不是被解雇的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì zhǔdòng **cízhí** de, bùshì bèi jiěgù de. | + | |
- | * English: He resigned voluntarily; | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **辞职** (resigning) with `被解雇` (bèi jiěgù - being fired), highlighting its voluntary nature. `主动` (zhǔdòng) means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 最近兴起一种“裸辞”的潮流,就是还没找到下家就**辞职**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn xīngqǐ yī zhǒng “luǒcí” de cháoliú, jiùshì hái méi zhǎodào xià jiā jiù **cízhí**. | + | |
- | * English: Recently a trend of "naked resignation" | + | |
- | * Analysis: Introduces the very modern and relevant concept of [[裸辞]] (luǒcí), which is built upon the root word **辞职**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing "To Resign" | + | |
- | * This is the most critical distinction. **辞职 (cízhí)** is always voluntary. The slang for being fired is [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú), and the formal term is [[解雇]] (jiěgù). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct (Fired):** `他被老板炒鱿鱼了。` (Tā bèi lǎobǎn chǎo yóuyú le.) - "He was fired by the boss." | + | |
- | * **Correct (Resigned): | + | |
- | * **Mistake 2: Using Informal Phrases in a Formal Context** | + | |
- | * Phrases like `我不干了` (wǒ bù gàn le - " | + | |
- | * **Always use 辞职 in a professional setting.** | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[解雇]] (jiěgù) - The formal verb for "to fire," "to dismiss." | + | |
- | * [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú) - Literally "to stir-fry squid." | + | |
- | * [[离职]] (lízhí) - To leave a job. A broader, more neutral term that can encompass resigning, being fired, or retiring. **辞职** is a specific type of **离职**. | + | |
- | * [[跳槽]] (tiàocáo) - To job-hop; to leave one's job for another. This describes the action of moving between companies. | + | |
- | * [[裸辞]] (luǒcí) - "Naked resignation." | + | |
- | * [[退休]] (tuìxiū) - To retire. Another way to voluntarily leave the workforce, but due to age rather than changing jobs. | + | |
- | * [[辞职信]] (cízhí xìn) - Resignation letter. The formal document you submit when you **辞职**. | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - "Iron rice bowl." The cultural concept of a secure, lifelong job, which stands in contrast to the modern culture of **辞职** and **跳槽**. | + | |
- | * [[加班]] (jiābān) - To work overtime. A very common reason why someone might decide to **辞职**. | + |