Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
过问 [2025/08/13 09:12] – created xiaoer | 过问 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guòwèn: 过问 - To Inquire About, To Concern Oneself With, To Get Involved In ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guò wèn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `过问` as " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **过 (guò):** The primary meaning of this character is "to pass," "to cross," | + | |
- | * **问 (wèn):** This character means "to ask" or "to inquire." | + | |
- | * **Combined Meaning:** The two characters together, " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, hierarchy and social roles often define the appropriateness of `过问`. It is not only acceptable but often **expected** for someone in a position of authority to `过问` the affairs of those under their care or supervision. A manager `过问` an employee' | + | |
- | * **Contrast with Western Culture:** This can differ significantly from the Western, particularly American, emphasis on individualism and personal boundaries. In the U.S., a boss who starts to `过问` an employee' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `过问` is a flexible word used in various settings, with its connotation changing based on who is speaking and about what. | + | |
- | * **In the Workplace (Positive/ | + | |
- | * //e.g., "The CEO personally inquired about this matter."// | + | |
- | * **In the Family (Positive/ | + | |
- | * //e.g., "My mom always asks about how my studies are going."// | + | |
- | * **Personal Affairs (Negative): | + | |
- | * //e.g., "This is my private business, don't interfere."// | + | |
- | * **Official/ | + | |
- | * //e.g., "The higher-ups have started to look into this incident."// | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板亲自**过问**了这个项目的进展。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn qīnzì **guòwèn** le zhège xiàngmù de jìnzhǎn. | + | |
- | * English: The boss personally inquired about the progress of this project. | + | |
- | * Analysis: This has a positive connotation. The boss's personal involvement (`亲自 qīnzì`) shows that the project is important and that he is a responsible leader. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这是我的私事,你最好不要**过问**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de sīshì, nǐ zuìhǎo búyào **guòwèn**. | + | |
- | * English: This is my private matter, you'd better not get involved. | + | |
- | * Analysis: Here, `过问` clearly means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他对家里的事情一概不**过问**,只顾着自己玩。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì jiālǐ de shìqing yígài bú **guòwèn**, | + | |
- | * English: He doesn' | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the negative `不` (bù) to criticize someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 谢谢你的关心,但这点小事就不用您**过问**了。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ de guānxīn, dàn zhè diǎn xiǎoshì jiù búyòng nín **guòwèn** le. | + | |
- | * English: Thank you for your concern, but there' | + | |
- | * Analysis: This is a polite way of refusing someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 上级部门已经开始**过问**此次安全事故。 | + | |
- | * Pinyin: Shàngjí bùmén yǐjīng kāishǐ **guòwèn** cǐ cì ānquán shìgù. | + | |
- | * English: The higher-level department has already begun to inquire into this safety incident. | + | |
- | * Analysis: This is a formal, neutral use of the term. It means an official inquiry or intervention has been launched. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 妈妈每天都会**过问**我的学习情况。 | + | |
- | * Pinyin: Māma měitiān dūhuì **guòwèn** wǒ de xuéxí qíngkuàng. | + | |
- | * English: My mom asks about my study situation every day. | + | |
- | * Analysis: This is a very common scenario for Chinese students. It shows parental care and oversight, which is culturally expected. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我只是随便**过问**一下,你别多心。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì suíbiàn **guòwèn** yíxià, nǐ bié duōxīn. | + | |
- | * English: I'm just casually inquiring, don't read too much into it. | + | |
- | * Analysis: The speaker is trying to soften the potential feeling of interference that `过问` might create by adding `随便` (suíbiàn - casually). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 只要原则问题,他都会**过问**到底。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào shì yuánzé wèntí, tā dūhuì **guòwèn** dàodǐ. | + | |
- | * English: As long as it's a matter of principle, he will get involved until the very end. | + | |
- | * Analysis: This portrays someone as having strong principles and a sense of justice, showing a very positive use of `过问`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这件事很复杂,我们最好还是别**过问**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì hěn fùzá, wǒmen zuìhǎo háishì bié **guòwèn**. | + | |
- | * English: This matter is very complicated, | + | |
- | * Analysis: Here, `过问` means "to get involved." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 自从他离职后,公司里的大小事情他都再也没**过问**过。 | + | |
- | * Pinyin: Zìcóng tā lízhí hòu, gōngsī lǐ de dàxiǎo shìqíng tā dōu zài yě méi **guòwèn** guo. | + | |
- | * English: Ever since he resigned, he hasn't concerned himself with any of the company' | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes a complete separation or lack of interest after a change in role. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`过问` (guòwèn) vs. `关心` (guānxīn): | + | |
- | * `关心` (guānxīn) means "to be concerned about" or "to care about." | + | |
- | * `过问` (guòwèn) means "to concern oneself with." It is an **action** of inquiry or involvement, | + | |
- | * You can `关心` someone from afar without ever `过问`-ing their business. `过问` is the active step of getting involved. | + | |
- | * **`过问` (guòwèn) vs. `问` (wèn):** | + | |
- | * `问` (wèn) is simply "to ask." It's neutral and can be used for any question. | + | |
- | * `过问` implies asking with a purpose of oversight, management, or intervention. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Common Pitfall:** English speakers might overuse `过问` thinking it's a more formal way "to ask." Remember, it carries the weight of involvement and authority. For simple, everyday questions, always use `问` (wèn) or `请问` (qǐngwèn). | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[关心]] (guānxīn) - To be concerned about; expresses the emotional care that might motivate someone to `过问`. | + | |
- | * [[干涉]] (gānshè) - To interfere, to meddle. This is a stronger, more explicitly negative word than `过问`. If `过问` is " | + | |
- | * [[插手]] (chāshǒu) - Literally "to insert a hand." A very vivid and usually negative term for getting involved in something that isn't your business. | + | |
- | * [[负责]] (fùzé) - To be responsible for. The person who is `负责` for a task or a team has the right and duty to `过问` it. | + | |
- | * [[管理]] (guǎnlǐ) - To manage, to supervise. The act of `管理` inherently involves `过问`-ing many things. | + | |
- | * [[打听]] (dǎting) - To ask about, to inquire discreetly. This is about gathering information, | + | |
- | * [[不闻不问]] (bù wén bù wèn) - An idiom meaning "to be indifferent to, to neither hear nor ask." It describes a total lack of concern and is the complete opposite of `过问`. | + |