This is an old revision of the document!
jìntuìliǎngnán: 进退两难 - Dilemma, Between a Rock and a Hard Place
Quick Summary
- Keywords: jintuiliangnan, 进退两难, Chinese dilemma, Chinese idiom for difficult choice, stuck between a rock and a hard place in Chinese, predicament, no-win situation, chengyu for dilemma, how to say dilemma in Chinese.
- Summary: Discover the meaning of 进退两难 (jìntuìliǎngnán), a classic Chinese idiom (chengyu) that perfectly describes being in a dilemma or a no-win situation. Literally meaning “advancing and retreating are both difficult,” this term is the Chinese equivalent of being “stuck between a rock and a hard place.” This guide will break down its characters, cultural significance, and practical use in modern China, helping you understand one of the most common idioms for expressing a difficult choice or predicament.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): jìn tuì liǎng nán
- Part of Speech: Idiom (Chengyu), Adjective
- HSK Level: HSK 6
- Concise Definition: To be in a dilemma where both advancing and retreating are difficult.
- In a Nutshell: Imagine you are on a narrow mountain path. In front of you is a landslide, but behind you, the bridge you just crossed has collapsed. You can't go forward, and you can't go back. This feeling of being completely trapped, where any potential action leads to a negative outcome, is the essence of `进退两难`. It’s not just a tough choice; it’s a state of paralysis caused by a no-win situation.
Character Breakdown
- 进 (jìn): To advance, to enter, or to move forward.
- 退 (tuì): To retreat, to withdraw, or to move backward.
- 两 (liǎng): A specific word for “two” or “both,” often used when counting items.
- 难 (nán): Difficult, hard, or problematic.
The characters literally combine to mean “advance-retreat-both-difficult.” This structure is beautifully direct, painting a clear picture of the predicament without needing complex metaphors. The meaning is baked right into the characters themselves.
Cultural Context and Significance
As a chengyu (成语), `进退两难` is more than just a phrase; it's a piece of classical, condensed wisdom. Using chengyu demonstrates a higher level of linguistic and cultural fluency in Chinese. The closest English idiom is “to be between a rock and a hard place.” Both describe a dilemma with no good options. However, the Chinese version, focusing on the fundamental actions of advancing and retreating, carries a strong flavor of strategic thinking, reminiscent of military tactics or political maneuvering, which are common themes in Chinese history and literature (like Sun Tzu's *The Art of War*). While the English version evokes a feeling of being crushed by external forces (rock, hard place), the Chinese version emphasizes the paralysis of one's own next move. It highlights the difficulty of making a decision when faced with a strategic dead end. This reflects a cultural appreciation for foresight and planning. Finding oneself in a `进退两难` situation is often seen as the result of being outmaneuvered or failing to anticipate consequences, a significant concern in both personal and professional spheres.
Practical Usage in Modern China
`进退两难` is a formal idiom but is widely understood and used in various contexts to describe a serious predicament. You wouldn't use it for a trivial choice like what to have for dinner, but it's perfect for significant life, business, or political challenges.
- In Business: It can describe a company that has invested too much in a failing project to pull out, but can't afford to continue pouring money into it. “The company is now in a `进退两难` situation.”
- In Personal Relationships: It can describe being in a long-term relationship that is no longer happy. Breaking up would be painful and complicated, but staying is equally unbearable.
- On Social Media: Netizens might use it to describe complex social or political issues where any proposed solution seems to have major, unavoidable drawbacks.
Its connotation is universally negative, expressing stress, frustration, and a sense of being trapped.
Example Sentences
- Example 1:
- 我现在的工作又累钱又少,但是辞职了又怕找不到更好的,真是进退两难。
- Pinyin: Wǒ xiànzài de gōngzuò yòu lèi qián yòu shǎo, dànshì cízhí le yòu pà zhǎo bu dào gèng hǎo de, zhēnshi jìntuìliǎngnán.
- English: My current job is tiring and pays little, but if I quit, I'm afraid I won't find a better one. I'm really in a dilemma.
- Analysis: This is a classic, everyday example of a career dilemma. The speaker uses `进退两难` at the end of the sentence to summarize their feeling of being stuck.
- Example 2:
- 这家公司投入了大量资金在新项目上,现在发现市场不行,陷入了进退两难的境地。
- Pinyin: Zhè jiā gōngsī tóurù le dàliàng zījīn zài xīn xiàngmù shàng, xiànzài fāxiàn shìchǎng bùxíng, xiànrù le jìntuìliǎngnán de jìngdì.
- English: This company invested a lot of capital in a new project, and now that they've discovered the market isn't good, they've fallen into a “between a rock and a hard place” situation.
- Analysis: Here, `进退两难` is used as an adjective to describe the noun `境地 (jìngdì)`, meaning “situation” or “circumstance.” This is a very common grammatical structure.
- Example 3:
- 在父母和妻子之间,他感到进退两难,不知道该听谁的。
- Pinyin: Zài fùmǔ hé qīzi zhījiān, tā gǎndào jìntuìliǎngnán, bù zhīdào gāi tīng shéi de.
- English: Caught between his parents and his wife, he felt he was in a no-win situation, not knowing who to listen to.
- Analysis: This example shows the idiom used for interpersonal conflicts, a very common source of such dilemmas in a culture that values both filial piety and the marital relationship.
- Example 4:
- 面对这个棘手的问题,政府似乎也进退两难。
- Pinyin: Miànduì zhège jíshǒu de wèntí, zhèngfǔ sìhū yě jìntuìliǎngnán.
- English: Facing this thorny issue, the government also seems to be in a dilemma.
- Analysis: This demonstrates the use of the idiom in a more formal, political context. `似乎 (sìhū)` means “it seems” or “apparently.”
- Example 5:
- 如果我告诉他真相,他会很受伤;如果我不说,我又良心不安。我真是进退两难。
- Pinyin: Rúguǒ wǒ gàosù tā zhēnxiàng, tā huì hěn shòushāng; rúguǒ wǒ bù shuō, wǒ yòu liángxīn bù'ān. Wǒ zhēnshi jìntuìliǎngnán.
- English: If I tell him the truth, he'll be very hurt; if I don't say anything, my conscience will bother me. I'm truly caught between a rock and a hard place.
- Analysis: This highlights a moral dilemma, where either choice leads to a negative emotional or ethical outcome.
- Example 6:
- 军队被困在山谷里,前有强敌,后有绝壁,进退两难。
- Pinyin: Jūnduì bèi kùn zài shāngǔ lǐ, qián yǒu qiángdí, hòu yǒu juébì, jìntuìliǎngnán.
- English: The army was trapped in the valley; with a strong enemy in front and a sheer cliff behind, they could neither advance nor retreat.
- Analysis: This sentence reflects the literal, military origin of the idiom's imagery. It's a very vivid use of the term.
- Example 7:
- 接受这个条件我们会亏损,但不接受的话合作就会告吹,我们进退两难。
- Pinyin: Jiēshòu zhège tiáojiàn wǒmen huì kuīsǔn, dàn bù jiēshòu dehuà hézuò jiù huì gàochuī, wǒmen jìntuìliǎngnán.
- English: If we accept these terms we will lose money, but if we don't accept, the partnership will fall through. We're in a real bind.
- Analysis: A perfect example from a business negotiation context. Both outcomes are highly undesirable.
- Example 8:
- 他进退两难的处境让所有朋友都为他担心。
- Pinyin: Tā jìntuìliǎngnán de chǔjìng ràng suǒyǒu péngyǒu dōu wèi tā dānxīn.
- English: His dilemmatic situation made all his friends worry for him.
- Analysis: Again, used as an adjective modifying `处境 (chǔjìng)`, another word for “situation.” This shows how the idiom can be used to describe someone else's state.
- Example 9:
- 疫情期间,很多小企业都面临着进退两难的选择:继续营业可能感染,关门则没有收入。
- Pinyin: Yìqíng qījiān, hěnduō xiǎo qǐyè dōu miànlín zhe jìntuìliǎngnán de xuǎnzé: jìxù yíngyè kěnéng gǎnrǎn, guānmén zé méiyǒu shōurù.
- English: During the pandemic, many small businesses faced a difficult choice: continue operating and risk infection, or close down and have no income.
- Analysis: This connects the idiom to a recent, globally understood event, making the meaning very clear.
- Example 10:
- 当你感到进退两难时,也许最好的方法是停下来,什么都不做。
- Pinyin: Dāng nǐ gǎndào jìntuìliǎngnán shí, yěxǔ zuì hǎo de fāngfǎ shì tíng xiàlái, shénme dōu bù zuò.
- English: When you feel you're in a no-win situation, perhaps the best method is to stop and do nothing at all.
- Analysis: This sentence offers advice, framing `进退两难` as a state that one might experience and need to overcome.
Nuances and Common Mistakes
- Not for Trivial Choices: The most common mistake is using `进退两难` for simple decisions. It's not for “Should I have coffee or tea?” or “Should I watch a movie or read a book?” The stakes must be high, and both outcomes must be significantly negative or difficult.
- False Friend: “Difficult Decision”: A difficult decision in English can mean choosing between two *good* options (e.g., two excellent university offers). `进退两难` specifically implies that both options are *bad* or lead to undesirable consequences. The core feeling is being trapped, not just being conflicted between good choices.
- Incorrect Usage Example:
- Incorrect: 我想买这件红色的衬衫,也想买那件蓝色的,真是进退两难!(Wǒ xiǎng mǎi zhè jiàn hóngsè de chènshān, yě xiǎng mǎi nà jiàn lánsè de, zhēnshi jìntuìliǎngnán!)
- Reason: This is wrong because choosing between two shirts you like is a minor, positive conflict. A better word would be `犹豫 (yóuyù)` - “to hesitate” - or `难以抉择 (nányǐ juézé)` - “hard to choose.”
Related Terms and Concepts
- 左右为难 (zuǒyòu wéinán): A very close synonym. Literally “left and right are both difficult to do.” It's almost perfectly interchangeable with `进退两难` and describes a similar state of being stuck between two hard choices.
- 骑虎难下 (qí hǔ nán xià): “Difficult to get off the tiger you are riding.” This is related but more specific. It describes being trapped in a dangerous situation that you started and cannot easily stop without great risk. It emphasizes the peril of the current course of action.
- 两难 (liǎng nán): A shortened, more modern, and slightly less formal version. It simply means “dilemma” or “both difficult.” You might see it in contexts like `两难选择 (liǎng nán xuǎnzé)` - a dilemmatic choice.
- 困境 (kùnjìng): A general noun for “predicament,” “plight,” or “difficult situation.” `进退两难` describes the *nature* of the `困境`.
- 束手无策 (shù shǒu wú cè): “To have one's hands tied and be without a plan/stratagem.” This describes the state of helplessness that results from a dilemma. `进退两难` describes the situation itself, while `束手无策` describes the person's inability to find a solution.
- 犹豫不决 (yóuyù bù jué): “To hesitate and be indecisive.” This describes the psychological state of the person facing the choice. A `进退两难` situation is often the *cause* of someone being `犹豫不决`.