送行

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

送行 [2025/08/13 11:16] – created xiaoer送行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== sòngxíng: 送行 - To See Someone Off, To Give a Send-Off ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** songxing, 送行, see someone off in Chinese, Chinese farewell, give a send-off, Chinese airport goodbye, songxing meaning, Chinese culture goodbye, 送行 vs 送别 +
-  * **Summary:** Discover the meaning of **送行 (sòngxíng)**, a fundamental Chinese cultural practice of seeing someone off. More than just saying "goodbye," sòngxíng is the act of physically accompanying a friend, family member, or respected colleague to their point of departure, like an airport or train station. This guide explores the deep cultural significance of this farewell ritual, how to use the term correctly in modern China, and how it reflects the importance of relationships in Chinese society. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** sòngxíng +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To see someone off on a journey. +
-  * **In a Nutshell:** **送行 (sòngxíng)** is not just a word, but a physical act. It means to go with someone to their bus stop, train station, or airport to be with them until the moment they depart. It's a tangible expression of care, respect, and reluctance to part, turning a simple farewell into a meaningful social ritual. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **送 (sòng):** This character means "to send," "to deliver," or "to accompany." Think of sending a package or escorting a person. In this context, it carries the meaning of escorting or accompanying someone. +
-  * **行 (xíng):** This character means "to go," "to walk," or "to travel." It represents the journey or the act of departure. +
-When combined, **送行 (sòngxíng)** literally means "to accompany someone on their journey." The characters perfectly capture the essence of the action: you are physically sending someone off as they begin to travel. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In Chinese culture, the act of **送行 (sòngxíng)** is a powerful gesture that reinforces social bonds (**[[关系]] (guānxi)**). It demonstrates the importance you place on the relationship with the person who is leaving. +
-Compared to Western culture, where a "goodbye" might be a quick hug at the door or a text message, **送行** is a more involved and often more solemn affair. In the West, offering a ride to the airport is often seen as a practical favor. In China, while the ride is part of it, the core of **送行** is the emotional support and respect shown by being present at the final moment of departure. It’s not uncommon for a whole family or a group of colleagues to show up at the train station to see one person off, especially if the journey is long or significant (e.g., studying abroad, moving to a new city for work). +
-This practice is rooted in a collectivist value system where maintaining relationships and showing mutual respect is paramount. The effort you make to **送行** someone is a direct reflection of the value of your connection. Refusing someone's offer to **送行** you is also a common form of politeness, as you don't want to "trouble" (麻烦 máfan) them. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**送行 (sòngxíng)** is a common act in various situations: +
-  *   **Family and Friends:** This is the most common context. You **送行** a friend or family member who is going on a long trip, moving away, or going to study abroad. The mood is often emotional and filled with well-wishes. +
-  *   **Business and Formal Settings:** It is a sign of respect for a company to **送行** an important client, a departing senior executive, or a retiring colleague. This might involve a group of people accompanying the person to the airport or train station. +
-  *   **Official/Diplomatic Occasions:** High-ranking officials will **送行** their foreign counterparts at the airport as a formal diplomatic courtesy. +
-While modern security at airports and ticket gates at high-speed rail stations can prevent friends and family from going all the way to the platform or gate, the act of accompanying them to the security checkpoint or station entrance still constitutes **送行**. The core intention remains the same. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 明天我朋友回国,我要去机场给他**送行**。 +
-    * Pinyin: Míngtiān wǒ péngyǒu huíguó, wǒ yào qù jīchǎng gěi tā **sòngxíng**. +
-    * English: My friend is returning to his country tomorrow, I'm going to the airport to see him off. +
-    * Analysis: This is a very standard and common use of the term. It clearly states the action (going to the airport) and the purpose (to see someone off). +
-  * **Example 2:** +
-    * 我爸爸妈妈来车站为我**送行**,让我非常感动。 +
-    * Pinyin: Wǒ bàba māma lái chēzhàn wèi wǒ **sòngxíng**, ràng wǒ fēicháng gǎndòng. +
-    * English: My mom and dad came to the station to see me off, which made me feel very moved. +
-    * Analysis: This sentence highlights the emotional impact of **送行**. The verb used is "为 (wèi)," meaning "for," which emphasizes that the action was done for the speaker's benefit. +
-  * **Example 3:** +
-    * 你不用来**送行**了,外面太冷了,快回家吧。 +
-    * Pinyin: Nǐ búyòng lái **sòngxíng** le, wàimiàn tài lěng le, kuài huíjiā ba. +
-    * English: You don't need to see me off, it's too cold outside. Hurry home. +
-    * Analysis: This shows a polite way to decline an offer to be seen off, showing concern for the other person. This is a very common social interaction. +
-  * **Example 4:** +
-    * 公司派了好几位同事去机场为王经理**送行**。 +
-    * Pinyin: Gōngsī pài le hǎojǐ wèi tóngshì qù jīchǎng wèi Wáng jīnglǐ **sòngxíng**. +
-    * English: The company sent several colleagues to the airport to give Manager Wang a send-off. +
-    * Analysis: This demonstrates the use of **送行** in a formal, professional context. The act shows the company's respect for the manager. +
-  * **Example 5:** +
-    * 我们为他举办了一个**送行**晚宴。 +
-    * Pinyin: Wǒmen wèi tā jǔbàn le yíge **sòngxíng** wǎnyàn. +
-    * English: We held a farewell dinner for him. +
-    * Analysis: Here, **送行** is used as an adjective to describe the purpose of the dinner (晚宴 wǎnyàn). This is a common pattern. +
-  * **Example 6:** +
-    * 谢谢你特意来给我**送行**。 +
-    * Pinyin: Xièxie nǐ tèyì lái gěi wǒ **sòngxíng**. +
-    * English: Thank you for making a special trip to see me off. +
-    * Analysis: A good phrase for the person leaving to use. "特意 (tèyì)" means "specifically" or "especially," acknowledging the effort the other person made. +
-  * **Example 7:** +
-    * 古时候,人们常常**送行**送到十里长亭。 +
-    * Pinyin: Gǔ shíhòu, rénmen chángcháng **sòngxíng** sòng dào shí lǐ cháng tíng. +
-    * English: In ancient times, people would often see friends off by accompanying them for ten li (to a pavilion). +
-    * Analysis: This provides historical and literary context, showing that **送行** is a deeply rooted tradition in China. +
-  * **Example 8:** +
-    * 想到明天没人给我**送行**,我心里有点难过。 +
-    * Pinyin: Xiǎngdào míngtiān méi rén gěi wǒ **sòngxíng**, wǒ xīnli yǒudiǎn nánguò. +
-    * English: Thinking that no one will come to see me off tomorrow makes me a little sad. +
-    * Analysis: This sentence powerfully illustrates the social and emotional expectation behind **送行**. Its absence can cause sadness. +
-  * **Example 9:** +
-    * 他不喜欢**送行**的场面,因为他害怕告别。 +
-    * Pinyin: Tā bù xǐhuān **sòngxíng** de chǎngmiàn, yīnwèi tā hàipà gàobié. +
-    * English: He doesn't like the scene of a send-off because he's afraid of goodbyes. +
-    * Analysis: This shows that **送行** can be an emotionally heavy event. "场面 (chǎngmiàn)" refers to the "scene" or "occasion." +
-  * **Example 10:** +
-    * 你要走了?很抱歉,我明天有事,不能去为你**送行**了。 +
-    * Pinyin: Nǐ yào zǒu le? Hěn bàoqiàn, wǒ míngtiān yǒushì, bùnéng qù wèi nǐ **sòngxíng** le. +
-    * English: You're leaving? I'm so sorry, I have something on tomorrow and won't be able to see you off. +
-    * Analysis: This is a polite way to explain why you cannot perform the act of **送行**, showing that it's an important social obligation you regret missing. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  *   **送行 (sòngxíng) vs. 说再见 (shuō zàijiàn):** This is the most critical distinction. **说再见** means "to say goodbye" – it's purely verbal. **送行** is the physical action of accompanying someone to their departure point. You can **说再见** on the phone, but you must be physically present to **送行** someone. +
-  *   **送行 (sòngxíng) vs. 送 (sòng):** **送 (sòng)** can be used as a shorthand for seeing someone off, but it's more general. "我送你 (wǒ sòng nǐ)" can mean "I'll see you out" (to the door), "I'll walk you home," or "I'll see you off (at the station)." **送行** specifically refers to seeing someone off on a longer journey and is slightly more formal. +
-  *   **Common Mistake:** Do not use **送行** for a temporary departure where the person is coming right back, like leaving a restaurant or a house for the evening. It's reserved for more significant departures, usually involving travel. +
-    *   **Incorrect:** 我们在饭店门口**送行**了。 (Wǒmen zài fàndiàn ménkǒu sòngxíng le.) - //This sounds overly dramatic for just leaving a restaurant.// +
-    *   **Correct:** 我们在饭店门口告别了。 (Wǒmen zài fàndiàn ménkǒu gàobié le.) - We said our goodbyes at the restaurant entrance. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  *   [[欢送]] (huānsòng) - To give a cheerful send-off. Often refers to an organized event like a farewell party (**欢送会 huānsònghuì**). +
-  *   [[饯行]] (jiànxíng) - To give a farewell dinner. This is the specific meal or feast held in honor of the person leaving. +
-  *   [[送别]] (sòngbié) - To bid farewell, to see off. Very similar to **送行**, but can sound slightly more literary or poetic. +
-  *   [[告别]] (gàobié) - To bid farewell, to part from. A more formal or serious word for saying goodbye, used for people, places, or even abstract concepts (e.g., bidding farewell to an era). +
-  *   [[接风]] (jiēfēng) - The opposite of **送行**. To give a welcome meal or reception for someone who has just arrived from a trip. +
-  *   [[一路顺风]] (yī lù shùn fēng) - "Have a smooth journey." A classic phrase to say to someone you are seeing off. Literally "one road, smooth wind." +
-  *   [[保重]] (bǎozhòng) - "Take care." A common and sincere thing to say during a farewell. +
-  *   [[关系]] (guānxi) - Social networks, connections, and relationships. The underlying cultural concept that gives the act of **送行** its weight and meaning.+