Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
部门 [2025/08/10 04:55] – created xiaoer | 部门 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bùmén: 部门 - Department, Division, Branch ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bùmén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **部 (bù):** This character' | + | |
- | * **门 (mén):** This is a pictograph of a double-leaf door or a gate. It symbolizes an entrance, a category, a field of study, or a school of thought. | + | |
- | * The characters combine logically: a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | This contrasts with the Western ideal of a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **In Business:** You cannot discuss a company' | + | |
- | * **销售部 (xiāoshòu bù):** Sales Department | + | |
- | * **市场部 (shìchǎng bù):** Marketing Department | + | |
- | * **人力资源部 (rénlì zīyuán bù):** Human Resources (HR) Department | + | |
- | * **财务部 (cáiwù bù):** Finance/ | + | |
- | * **技术部 (jìshù bù):** Technology/ | + | |
- | * **In Government: | + | |
- | * **政府部门 (zhèngfǔ bùmén):** Government departments | + | |
- | * **外交部 (Wàijiāobù): | + | |
- | * **教育部 (Jiàoyùbù): | + | |
- | The term carries a neutral, formal connotation. It's simply the correct and expected word to use in these settings. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你在哪个**部门**工作? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài nǎge **bùmén** gōngzuò? | + | |
- | * English: Which department do you work in? | + | |
- | * Analysis: A classic, essential question for any professional networking situation. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我在公司的销售**部门**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zài gōngsī de xiāoshòu **bùmén**. | + | |
- | * English: I'm in the company' | + | |
- | * Analysis: A standard way to introduce your role. Note the structure: Company + 的 (de) + Department Name. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你有问题,可以去问人力资源**部门**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ yǒu wèntí, kěyǐ qù wèn rénlì zīyuán **bùmén**. | + | |
- | * English: If you have a problem, you can go ask the HR department. | + | |
- | * Analysis: This shows " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他是这个**部门**的经理。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì zhège **bùmén** de jīnglǐ. | + | |
- | * English: He is the manager of this department. | + | |
- | * Analysis: This introduces the very common title " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们公司一共有八个**部门**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī yígòng yǒu bā ge **bùmén**. | + | |
- | * English: Our company has eight departments in total. | + | |
- | * Analysis: Note the measure word for " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个项目需要多个**部门**之间的合作。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù xūyào duō ge **bùmén** zhījiān de hézuò. | + | |
- | * English: This project requires cooperation between multiple departments. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 每个**部门**都有自己的预算。 | + | |
- | * Pinyin: Měi ge **bùmén** dōu yǒu zìjǐ de yùsuàn. | + | |
- | * English: Every department has its own budget. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这是政府的一个新**部门**,负责环境保护。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì zhèngfǔ de yí ge xīn **bùmén**, | + | |
- | * English: This is a new government department, responsible for environmental protection. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates its use in a governmental context. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 由于重组,一些**部门**被合并了。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú chóngzǔ, yìxiē **bùmén** bèi hébìng le. | + | |
- | * English: Due to restructuring, | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the passive voice with " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 公司的 IT **部门**总是很忙。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de IT **bùmén** zǒngshì hěn máng. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: Shows how you can easily combine English acronyms like " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **部门 (bùmén) vs. 系 (xì): The University Mistake** | + | |
- | * This is the most common error for learners. **部门 (bùmén)** is for corporate and government structures. For an academic department at a university or college, you MUST use **系 (xì)**. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **部门 (bùmén) vs. 团队 (tuánduì): | + | |
- | * A **部门 (bùmén)** is a formal, permanent structural unit (e.g., Sales Department). A **团队 (tuánduì)** is a " | + | |
- | * **部门 (bùmén) vs. 公司 (gōngsī): Part vs. Whole** | + | |
- | * A beginner might confuse the part for the whole. A **公司 (gōngsī)** is the entire " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[公司]] (gōngsī): | + | |
- | * **[[单位]] (dānwèi): | + | |
- | * **[[系]] (xì):** Academic department. The crucial counterpart to `部门`, used exclusively for universities and colleges. | + | |
- | * **[[经理]] (jīnglǐ): | + | |
- | * **[[政府]] (zhèngfǔ): | + | |
- | * **[[机构]] (jīgòu): | + | |
- | * **[[团队]] (tuánduì): | + | |
- | * **[[员工]] (yuángōng): | + | |
- | * **[[职位]] (zhíwèi): | + |