Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
铁公鸡 [2025/08/13 03:39] – created xiaoer | 铁公鸡 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tiěgōngjī: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tiě gōng jī | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine trying to pluck a feather from a rooster made of solid iron—it' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **铁 (tiě):** Iron or metal. It signifies something hard, unyielding, and impenetrable. | + | |
- | * **公 (gōng):** Male, public. Here it specifies the type of chicken. | + | |
- | * **鸡 (jī):** Chicken or rooster. | + | |
- | * The characters combine to create a powerful visual metaphor. A normal rooster (`公鸡`) can have its feathers plucked, but an **iron** rooster (`铁公鸡`) is impossible to get anything from. The money of a `铁公鸡` is as tightly held as the " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The term **铁公鸡 (tiěgōngjī)** is a shorthand for the longer idiom `铁公鸡——一毛不拔 (tiě gōng jī, yī máo bù bá)`, which means "an iron rooster—not a single feather can be plucked." | + | |
- | * **Cultural Comparison: | + | |
- | * **Social Values:** Chinese culture often places a high value on generosity (`大方 dàfang`) and hospitality, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **铁公鸡** is highly informal and is used in conversations among peers, friends, and family. It carries a negative and often teasing or complaining tone. You would never use it in a formal business meeting or to describe someone you want to show respect to. | + | |
- | * It's often used to describe someone' | + | |
- | * For example, it's perfect for complaining about a friend who never pays their share, a boss who refuses to give bonuses, or a relative who is notoriously cheap with gifts. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 别指望老板请客,他可是个有名的**铁公鸡**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zhǐwàng lǎobǎn qǐngkè, tā kěshì ge yǒumíng de **tiěgōngjī**. | + | |
- | * English: Don't expect the boss to treat us; he's a famous penny-pincher. | + | |
- | * Analysis: This is a typical complaint among colleagues. Using **铁公鸡** here expresses a shared frustration in a colloquial, informal way. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 每次聚会他都从不付钱,真是个**铁公鸡**。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì jùhuì tā dōu cóngbù fùqián, zhēnshì ge **tiěgōngjī**. | + | |
- | * English: He never pays at any of our gatherings, what a tightwad. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a pattern of behavior, using **铁公鸡** as a label to summarize the person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我男朋友不是小气,他只是节俭,跟**铁公鸡**不一样。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nánpéngyou búshì xiǎoqì, tā zhǐshì jiéjiǎn, gēn **tiěgōngjī** bù yīyàng. | + | |
- | * English: My boyfriend isn't cheap, he's just frugal; that's different from being a penny-pincher. | + | |
- | * Analysis: This example is excellent for learners as it directly contrasts **铁公鸡** (a negative trait) with being frugal (`节俭 jiéjiǎn`), | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 想从他那儿借钱?你以为他不是**铁公鸡**吗? | + | |
- | * Pinyin: Xiǎng cóng tā nàr jièqián? Nǐ yǐwéi tā búshì **tiěgōngjī** ma? | + | |
- | * English: You want to borrow money from him? Did you think he wasn't a total cheapskate? | + | |
- | * Analysis: This is a rhetorical question used to emphasize how impossible a task is due to the person' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他对自己都那么抠门,真是个**铁公鸡**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zìjǐ dōu nàme kōumén, zhēnshì ge **tiěgōngjī**. | + | |
- | * English: He's even stingy with himself, what an iron rooster. | + | |
- | * Analysis: This highlights the extremity of the stinginess. The person isn't just cheap with others, but also with themselves, using the related slang `抠门 (kōumén)`. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们公司发福利的时候,你就能看出谁是**铁公鸡**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī fā fúlì de shíhou, nǐ jiù néng kànchū shéi shì **tiěgōngjī** le. | + | |
- | * English: When our company gives out benefits, you can really see who the tightwads are. | + | |
- | * Analysis: This sentence implies that a **铁公鸡** boss or company would be ungenerous with employee bonuses or perks. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 让他捐款比让**铁公鸡**拔毛还难。 | + | |
- | * Pinyin: Ràng tā juānkuǎn bǐ ràng **tiěgōngjī** bámáo hái nán. | + | |
- | * English: Getting him to donate money is harder than plucking a feather from an iron rooster. | + | |
- | * Analysis: This sentence creatively uses the full metaphorical meaning of the phrase, comparing the difficulty of one task to the impossible nature of the other. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你不能老是当**铁公鸡**,偶尔也该请朋友吃顿饭。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng lǎoshì dāng **tiěgōngjī**, | + | |
- | * English: You can't always be a cheapskate; you should treat your friends to a meal once in a while. | + | |
- | * Analysis: This is a piece of direct, informal advice given to a friend, pointing out their flaw and suggesting a corrective action (`请客`). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为了省几块钱,他宁愿走一个小时,这个**铁公鸡**! | + | |
- | * Pinyin: Wèile shěng jǐ kuài qián, tā nìngyuàn zǒu yí ge xiǎoshí, zhège **tiěgōngjī**! | + | |
- | * English: To save a few bucks, he'd rather walk for an hour, what a penny-pincher! | + | |
- | * Analysis: This is an exclamation of exasperation, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他是不是**铁公鸡**我不知道,但他对家人很大方。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shìbushì **tiěgōngjī** wǒ bù zhīdào, dànshì tā duì jiārén hěn dàfang. | + | |
- | * English: I don't know if he's a penny-pincher or not, but he is very generous with his family. | + | |
- | * Analysis: This shows a nuanced situation. Someone might be a **铁公鸡** with friends or strangers but generous (`大方 dàfang`) with family, showing that the label can be context-dependent. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Noun, not an Adjective: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Frugal vs. Stingy:** **铁公鸡** is not a compliment. It should not be confused with `节俭 (jiéjiǎn)`, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[一毛不拔]] (yī máo bù bá) - The full idiom from which **铁公鸡** is derived. It means " | + | |
- | * [[吝啬]] (lìnsè) - A more formal, two-character adjective for " | + | |
- | * [[小气]] (xiǎoqì) - A very common, colloquial adjective for " | + | |
- | * [[抠门]] (kōumén) - A popular, vivid slang verb/ | + | |
- | * [[节俭]] (jiéjiǎn) - The positive antonym in spirit. An adjective meaning " | + | |
- | * [[大方]] (dàfang) - The direct antonym. An adjective meaning " | + | |
- | * [[请客]] (qǐngkè) - The social act of " | + |