Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
长草 [2025/08/13 06:53] – created xiaoer | 长草 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhǎngcǎo: 长草 - To Grow Weeds; To Become Obsessed with Buying Something ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhǎngcǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Internet Slang | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a product you just saw online. At first, it's a small thought, but it starts to grow and take over your mind until you can't stop thinking about it. This uncontrollable growth of desire is what Chinese netizens call `长草`. The " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **长 (zhǎng):** To grow; to develop; to increase. (Note: This character is also pronounced `cháng` when it means " | + | |
- | * **草 (cǎo):** Grass; weed; straw. | + | |
- | * The characters combine to literally mean "to grow grass" or "to grow weeds." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `长草` is a direct product of China' | + | |
- | * On these platforms, influencers (`网红 - wǎnghóng`) and regular users share product reviews and recommendations. This act of recommending or creating desire in others is called `种草 (zhòngcǎo)`—" | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** This is more intense than simply " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * `长草` is used almost exclusively in informal contexts, especially online and in conversations with friends about consumer goods like cosmetics, clothes, gadgets, games, and more. | + | |
- | * It describes the state of wanting something. You don't " | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最近对一款新相机**长草**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuìjìn duì yī kuǎn xīn xiàngjī **zhǎngcǎo** le. | + | |
- | * English: Recently, I've been really wanting a new camera. (Literally: " | + | |
- | * Analysis: This is the most standard usage, `对 [something] 长草了` (duì... zhǎngcǎo le), meaning you've started to develop a desire for something. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 看了她的视频,我心里就**长草**了,现在非买不可! | + | |
- | * Pinyin: Kànle tā de shìpín, wǒ xīnli jiù **zhǎngcǎo** le, xiànzài fēi mǎi bùkě! | + | |
- | * English: After watching her video, I became obsessed with it, and now I absolutely have to buy it! | + | |
- | * Analysis: The phrase `心里长草了` (xīnli zhǎngcǎo le) literally means "weeds grew in my heart." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别再给我推荐了,我不想再**长草**任何东西了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài gěi wǒ tuījiàn le, wǒ bùxiǎng zài **zhǎngcǎo** rènhé dōngxi le. | + | |
- | * English: Stop giving me recommendations, | + | |
- | * Analysis: Here, `长草` is used as a verb describing the process of developing a new desire. The speaker is trying to protect their wallet. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你最近**长草**了什么好东西吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuìjìn **zhǎngcǎo** le shénme hǎo dōngxi ma? | + | |
- | * English: Is there anything good you've been dying to buy recently? | + | |
- | * Analysis: A common question among friends, essentially asking, " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这支口红我已经**长草**很久了,今天终于拔草了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhī kǒuhóng wǒ yǐjīng **zhǎngcǎo** hěnjiǔ le, jīntiān zhōngyú bácǎo le! | + | |
- | * English: I've been wanting this lipstick for a long time, and today I finally bought it! | + | |
- | * Analysis: This example perfectly shows the relationship between `长草` (wanting something) and its counterpart, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我的购物车里**长**满了**草**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de gòuwùchē lǐ **zhǎng** mǎnle **cǎo**. | + | |
- | * English: My shopping cart is full of things I'm desperate to buy. | + | |
- | * Analysis: A creative and humorous variation. The items in the shopping cart are themselves the " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这个游戏主播把《艾尔登法环》说得太好玩了,搞得我**长草**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège yóuxì zhǔbō bǎ " | + | |
- | * English: This game streamer made "Elden Ring" sound so fun, it made me really want to get it. | + | |
- | * Analysis: `搞得我长草了` (gǎo de wǒ zhǎngcǎo le) is a colloquial way to say "it made me..." or "it caused me to..." start wanting something. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 这块手表怎么样? (Zhè kuài shǒubiǎo zěnmeyàng? | + | |
- | * B: 别问了,再问我就要**长草**了。 (Bié wèn le, zài wèn wǒ jiù yào **zhǎngcǎo** le.) - Stop asking, if you keep asking I'm going to start wanting it. | + | |
- | * Analysis: This shows `长草` used to describe a pending or potential state of desire. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我对胶片摄影**长草**,但设备太贵了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì jiāopiàn shèyǐng **zhǎngcǎo**, | + | |
- | * English: I'm really getting into the idea of film photography, | + | |
- | * Analysis: Demonstrates that `长草` can be used for hobbies or concepts, not just single physical products. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 每次逛小红书,都会**长草**一堆没用的东西。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì guàng Xiǎohóngshū, | + | |
- | * English: Every time I browse Little Red Book, I end up wanting a bunch of useless stuff. | + | |
- | * Analysis: This perfectly captures the cultural origin of the term, linking it directly to the social media platforms that fuel it. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Literal vs. Slang:** The most common mistake is to interpret `长草` literally. If a friend says `我心里长草了` (wǒ xīnli zhǎngcǎo le), they are talking about consumer desire, not a medical emergency or a sudden interest in gardening. Context is everything. | + | |
- | * **`长草 (zhǎngcǎo)` vs. `种草 (zhòngcǎo)`: | + | |
- | * `种草 (zhòngcǎo)` - "to **plant** grass": | + | |
- | * `长草 (zhǎngcǎo)` - "to **grow** grass": | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[种草]] (zhòngcǎo) - "To plant grass." | + | |
- | * [[拔草]] (bácǎo) - "To pull out the weeds." | + | |
- | * [[草单]] (cǎodān) - "Grass list." A wishlist; a list of items that you are `长草`-ing for. | + | |
- | * [[安利]] (ānlì) - Named after the multi-level marketing company Amway. A slang verb meaning to passionately recommend something (a product, a TV show, a band) to someone, very similar to `种草`. | + | |
- | * [[剁手]] (duòshǒu) - "To chop off one's hands." | + | |
- | * [[网红]] (wǎnghóng) - " | + | |
- | * [[小红书]] (xiǎohóngshū) - " | + |