Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
霸道总裁 [2025/08/13 11:28] – created xiaoer | 霸道总裁 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bàdào zǒngcái: 霸道总裁 - Overbearing CEO, Domineering President ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bàdào zǒngcái | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (Character Archetype) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **霸 (bà):** This character means " | + | |
- | * **道 (dào):** This character means " | + | |
- | * **总 (zǒng):** This means " | + | |
- | * **裁 (cái):** This means "to decide" | + | |
- | Putting it all together, **霸道总裁 (bàdào zǒngcái)** describes a CEO (**总裁**) who behaves in an overbearing (**霸道**) manner. The term perfectly fuses the character' | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `bàdào zǒngcái` is arguably the most dominant male archetype in Chinese romance entertainment of the last two decades, originating in Taiwanese romance novels in the 1990s and exploding in popularity with the rise of Chinese web novels and TV dramas. | + | |
- | This character fulfills a specific kind of romantic and power fantasy. In a society with significant economic pressures, the `bàdào zǒngcái` represents ultimate security and capability. His immense wealth and power mean he can solve any problem the female lead faces, from financial trouble to workplace bullying, with a single phone call. His domineering nature, while problematic by Western standards, is often framed as a passionate and protective form of love—a sign that he cares so deeply he can't help but control her life to keep her safe. | + | |
- | **Comparison to Western " | + | |
- | The `bàdào zǒngcái` is similar to the billionaire romance trope in the West (e.g., Christian Grey from *Fifty Shades of Grey*), but with key cultural differences: | + | |
- | * **Focus on " | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Less Overt Sexuality: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term `bàdào zǒngcái` is used almost exclusively within the realm of pop culture and informal conversation. | + | |
- | * **In Entertainment: | + | |
- | * **On Social Media:** People use it to describe celebrities who have a cool, powerful, or " | + | |
- | * **Jokingly in Relationships: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最近在追一部关于**霸道总裁**爱上普通女孩的电视剧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuìjìn zài zhuī yí bù guānyú **bàdào zǒngcái** ài shàng pǔtōng nǚhái de diànshìjù. | + | |
- | * English: I've recently been binge-watching a TV drama about an overbearing CEO falling in love with an ordinary girl. | + | |
- | * Analysis: This is the most common use of the term—to describe the genre or plot of a piece of fiction. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多小说里的男主角都是**霸道总裁**的设定。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō xiǎoshuō lǐ de nánzhǔjué dōu shì **bàdào zǒngcái** de shèdìng. | + | |
- | * English: Many male protagonists in novels have the " | + | |
- | * Analysis: Here, `设定 (shèdìng)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他一把抓住她的手腕,用**霸道总裁**的口气说:“没有我的允许,你不许走!” | + | |
- | * Pinyin: Tā yì bǎ zhuāzhù tā de shǒuwàn, yòng **bàdào zǒngcái** de kǒuqì shuō: " | + | |
- | * English: He grabbed her wrist and said in an overbearing CEO's tone of voice, "You are not allowed to leave without my permission!" | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the term to describe a specific tone (`口气 kǒuqì`) and behavior associated with the trope, often used when describing a scene. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你别学电视剧里的**霸道总裁**了,现实中这样很吓人。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié xué diànshìjù lǐ de **bàdào zǒngcái** le, xiànshí zhōng zhèyàng hěn xiàrén. | + | |
- | * English: Stop trying to act like an overbearing CEO from a TV drama; in real life, it's very scary. | + | |
- | * Analysis: This is a great example showing the acknowledged difference between the romanticized fantasy and real-life behavior. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我男朋友有时候也挺**霸道总裁**的,总是帮我把所有事情都安排好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nánpéngyǒu yǒushíhou yě tǐng **bàdào zǒngcái** de, zǒngshì bāng wǒ bǎ suǒyǒu shìqing dōu ānpái hǎo. | + | |
- | * English: My boyfriend can be quite the " | + | |
- | * Analysis: This is an informal, slightly positive, and joking use of the term in a real-life relationship context. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这位演员因为演活了**霸道总裁**的角色而一炮而红。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi yǎnyuán yīnwèi yǎn huó le **bàdào zǒngcái** de juésè ér yí pào ér hóng. | + | |
- | * English: This actor became an overnight sensation because he vividly brought the role of an overbearing CEO to life. | + | |
- | * Analysis: Shows how playing this specific role (`角色 juésè`) can be a star-making vehicle for actors. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * “整个鱼塘都被你承包了”是**霸道总裁**的经典台词。 | + | |
- | * Pinyin: " | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: This references a famous, slightly cringey line from the drama "Boss & Me" (杉杉来了), | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别看他外表冷酷,其实他就是个外冷内热的**霸道总裁**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā wàibiǎo lěngkù, qíshí tā jiùshì ge wài lěng nèi rè de **bàdào zǒngcái**. | + | |
- | * English: Don't be fooled by his cold exterior; he's actually a "cold on the outside, warm on the inside" | + | |
- | * Analysis: This sentence directly links the archetype to the key personality trait `外冷内热 (wài lěng nèi rè)`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 虽然**霸道总裁**的剧情有点老套,但我就是喜欢看。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán **bàdào zǒngcái** de jùqíng yǒudiǎn lǎotào, dàn wǒ jiùshì xǐhuān kàn. | + | |
- | * English: Although the " | + | |
- | * Analysis: Shows self-awareness among fans that the plot (`剧情 jùqíng`) can be formulaic (`老套 lǎotào`). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 小说里的女主角总是能融化**霸道总裁**冰冷的心。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoshuō lǐ de nǚzhǔjué zǒngshì néng rónghuà **bàdào zǒngcái** bīnglěng de xīn. | + | |
- | * English: The female protagonist in the novel can always melt the overbearing CEO's icy heart. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly summarizes the core romantic dynamic of the trope. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Equivalence with " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct (He's a bad boss):** 我的老板很专横。 (Wǒ de lǎobǎn hěn zhuānhèng.) - My boss is very tyrannical. | + | |
- | * **Correct (He's a CEO):** 我的老板是公司的总裁。 (Wǒ de lǎobǎn shì gōngsī de zǒngcái.) - My boss is the company' | + | |
- | * **Not for Describing Tyrants:** While " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[总裁]] (zǒngcái): | + | |
- | * **[[傻白甜]] (shǎ bái tián):** " | + | |
- | * **[[小奶狗]] (xiǎo nǎi gǒu):** " | + | |
- | * **[[小狼狗]] (xiǎo láng gǒu):** " | + | |
- | * **[[外冷内热]] (wài lěng nèi rè):** "Cold outside, hot inside." | + | |
- | * **[[壁咚]] (bì dōng):** The " | + | |
- | * **[[玛丽苏]] (Mǎlìsū): | + | |
- | * **[[土味情话]] (tǔ wèi qínghuà): | + |