Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
食言 [2025/08/10 10:39] – created xiaoer | 食言 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shíyán: 食言 - To Break a Promise, Go Back on One's Word ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shí yán | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but a high-frequency, | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **食言 (shíyán)** is a powerful and vivid verb that means to break a promise. Imagine your words are a physical object you've given to someone; to **食言 (shíyán)** is to snatch them back and " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **食 (shí):** To eat. This character is a pictogram of a mouth over a container of food. | + | |
- | * **言 (yán):** Word, speech, to say. This character depicts a mouth with a tongue sticking out, representing the act of speaking. | + | |
- | * **How they combine:** The literal meaning is "to eat one's words." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, one's word is a direct reflection of one's character and reliability. The concept of **信用 (xìnyòng)**—trustworthiness or credit—is paramount in both personal and professional relationships. To **食言 (shíyán)** is to directly damage your own **信用** and cause you to lose " | + | |
- | This can be contrasted with some casual promises in Western culture. For example, saying "We should get coffee sometime!" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **食言 (shíyán)** is used widely in various situations, from casual conversations among friends to formal business negotiations. It is almost always negative and serves as a criticism or an accusation. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **In Business:** Accusing a partner of **食言 (shíyán)** is a serious charge. It implies a breach of contract or understanding and can damage a business relationship irreparably. Companies strive to build a reputation for never breaking their word (**从不食言, | + | |
- | * **Self-Pledge: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你答应过要帮我的,可不能**食言**啊! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dāyìngguò yào bāng wǒ de, kě bùnéng **shíyán** a! | + | |
- | * English: You promised you would help me, you can't go back on your word! | + | |
- | * Analysis: This is a common way to remind someone of their promise. The "可 (kě)" and "啊 (a)" add an emotional, pleading tone. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他因为屡次**食言**,已经没人相信他了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi lǚcì **shíyán**, | + | |
- | * English: Because he repeatedly broke his promises, nobody believes him anymore. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the direct consequence of **食言 (shíyán)**—the loss of trust. **屡次 (lǚcì)** means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我向你保证,我这次绝不**食言**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiàng nǐ bǎozhèng, wǒ zhè cì jué bù **shíyán**. | + | |
- | * English: I promise you, I will absolutely not break my word this time. | + | |
- | * Analysis: A classic example of using the term to make a strong pledge. **绝不 (jué bù)** means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在商业合作中,最忌讳的就是**食言**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shāngyè hézuò zhōng, zuì jìhuì de jiùshì **shíyán**. | + | |
- | * English: In business cooperation, | + | |
- | * Analysis: This highlights the term's use in a formal, business context. **忌讳 (jìhuì)** means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你是不是**食言**了?我们说好七点见的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bùshì **shíyán** le? Wǒmen shuō hǎo qī diǎn jiàn de. | + | |
- | * English: Did you go back on your word? We agreed to meet at seven. | + | |
- | * Analysis: A direct, accusatory question. It's used when you suspect someone has broken a prior agreement. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 做人要讲信用,不能轻易**食言**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòrén yào jiǎng xìnyòng, bùnéng qīngyì **shíyán**. | + | |
- | * English: As a person, you must have integrity and cannot easily break your promises. | + | |
- | * Analysis: This sounds like a piece of wisdom or parental advice, linking **食言 (shíyán)** directly to the core value of **信用 (xìnyòng)**, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他是个信守承诺的人,从不**食言**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shìgè xìnshǒu chéngnuò de rén, cóngbù **shíyán**. | + | |
- | * English: He is a man who keeps his promises and never goes back on his word. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses an antonymous concept, **信守承诺 (xìnshǒu chéngnuò)**, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果你这次再**食言**,我们就分手吧。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ zhè cì zài **shíyán**, | + | |
- | * English: If you break your promise again this time, let's just break up. | + | |
- | * Analysis: Shows the severe personal consequences that can result from **食言 (shíyán)** in a relationship. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 对不起,我上次**食言**了,因为我突然有急事。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbùqǐ, wǒ shàng cì **shíyán** le, yīnwèi wǒ túrán yǒu jíshì. | + | |
- | * English: I'm sorry I broke my promise last time, it was because I suddenly had an emergency. | + | |
- | * Analysis: An example of someone admitting to and apologizing for **食言 (shíyán)**, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 君子一言,驷马难追,怎么能**食言**肥呢? | + | |
- | * Pinyin: Jūnzǐ yī yán, sìmǎ nán zhuī, zěnme néng **shíyán** féi ne? | + | |
- | * English: A gentleman' | + | |
- | * Analysis: This uses a famous idiom to set up the question. **食言而肥 (shíyán' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most critical mistake for English speakers is confusing **食言 (shíyán)** with the English idiom "to eat your words." | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This incorrectly uses **食言 (shíyán)** to mean "admit I was wrong." | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[说话不算数]] (shuō huà bù suàn shù) - A more colloquial and direct synonym for **食言 (shíyán)**, | + | |
- | * [[出尔反尔]] (chū ěr fǎn ěr) - A formal idiom (chengyu) describing someone who is inconsistent, | + | |
- | * [[言而无信]] (yán ér wú xìn) - An idiom meaning "to be untrustworthy in one's words." | + | |
- | * [[守信]] (shǒu xìn) - A direct antonym. To keep one's word; to be trustworthy. | + | |
- | * [[信用]] (xìnyòng) - Trustworthiness, | + | |
- | * [[承诺]] (chéngnuò) - (n./v.) A promise, commitment; to promise. This is what is broken when one **食言 (shíyán)**. | + | |
- | * [[保证]] (bǎozhèng) - (n./v.) A guarantee; to guarantee. A stronger type of promise. | + | |
- | * [[一言为定]] (yī yán wéi dìng) - An idiom used when making a promise, meaning " | + |