Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
饭桶 [2025/08/13 20:40] – created xiaoer | 饭桶 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fàntǒng: 饭桶 - Good-for-nothing, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fàntǒng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a person whose only function in life is to be a container for food. That's the core idea behind **饭桶 (fàntǒng)**. It's a harsh but common insult that paints a picture of someone who is lazy, incapable, and a drain on their family, company, or society. They take up space and consume food but produce nothing of value. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **饭 (fàn):** This character means " | + | |
- | * **桶 (tǒng):** This character simply means " | + | |
- | * When combined, **饭桶 (fàntǒng)** literally means "rice bucket." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **饭桶 (fàntǒng)** is deeply rooted in a cultural ethos that values diligence, contribution, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In English, you might call someone " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Common Scenarios: | + | |
- | * **Parent to Child:** A frustrated parent might yell, " | + | |
- | * **Among Friends (Use with Caution):** In a joking manner, a friend might call another a **饭桶** after they fail spectacularly at a game or a simple task. This requires a very strong, established friendship. | + | |
- | * **Self-Deprecation: | + | |
- | * **Workplace: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 经理气得骂他:”我从没见过像你这样的**饭桶**!“ | + | |
- | * Pinyin: Jīnglǐ qì de mà tā: "Wǒ cóngméi jiànguò xiàng nǐ zhèyàng de **fàntǒng**!" | + | |
- | * English: The manager angrily scolded him: " | + | |
- | * Analysis: This shows a typical use case of **饭桶** in a moment of extreme anger and frustration, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这么简单的问题你都不会?你真是个**饭桶**! | + | |
- | * Pinyin: Zhème jiǎndān de wèntí nǐ dōu bù huì? Nǐ zhēnshi ge **fàntǒng**! | + | |
- | * English: You don't even know the answer to such a simple question? You're really a blockhead! | + | |
- | * Analysis: A common way to express frustration at someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别指望他了,他就是个除了吃饭什么都不会的**饭桶**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zhǐwàng tā le, tā jiùshì ge chúle chīfàn shénme dōu bù huì de **fàntǒng**. | + | |
- | * English: Don't count on him, he's just a good-for-nothing who can't do anything besides eat. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly illustrates the core meaning of the term—linking uselessness directly to the act of eating. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 哎呀,我又把钥匙锁在车里了,我真是个**饭桶**。 | + | |
- | * Pinyin: Āiyā, wǒ yòu bǎ yàoshi suǒ zài chē lǐ le, wǒ zhēnshi ge **fàntǒng**. | + | |
- | * English: Oh no, I locked my keys in the car again, I'm such an idiot. | + | |
- | * Analysis: A clear example of self-deprecation. The speaker is expressing frustration with their own carelessness in a humorous, exaggerated way. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 妈妈总是说我哥哥是个**饭桶**,因为他整天在家打游戏。 | + | |
- | * Pinyin: Māma zǒngshì shuō wǒ gēge shì ge **fàntǒng**, | + | |
- | * English: My mom always says my older brother is a good-for-nothing because he just stays home and plays video games all day. | + | |
- | * Analysis: This highlights a common family dynamic where a parent uses **饭桶** to scold a child perceived as lazy and unproductive. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们队输了比赛,都怪我们那个**饭桶**守门员。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen duì shū le bǐsài, dōu guài wǒmen nàge **fàntǒng** shǒuményuán. | + | |
- | * English: Our team lost the game, it's all because of our useless goalkeeper. | + | |
- | * Analysis: Used to express anger and place blame on someone for their poor performance, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果你不想被别人叫**饭桶**,就得努力工作,证明自己的价值。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bùxiǎng bèi biérén jiào **fàntǒng**, | + | |
- | * English: If you don't want to be called a good-for-nothing by others, you have to work hard and prove your worth. | + | |
- | * Analysis: This sentence functions as a piece of advice, using the fear of being labeled a **饭桶** as motivation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他虽然学习不好,但他不是**饭桶**,他修东西很厉害。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán xuéxí bù hǎo, dàn tā bùshì **fàntǒng**, | + | |
- | * English: Although he's not good at studying, he's not useless; he's very skilled at fixing things. | + | |
- | * Analysis: This example shows a negation of the term, used to defend someone by highlighting their practical skills, contrasting with academic performance. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这个项目失败了,老板觉得我们都是一群**饭桶**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù shībài le, lǎobǎn juéde wǒmen dōu shì yīqún **fàntǒng**. | + | |
- | * English: The project failed, and the boss thinks we are all a bunch of incompetents. | + | |
- | * Analysis: Shows the term used to describe a group of people, emphasizing a collective failure and the harsh judgment that follows. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * ”一群**饭桶**!“ 将军对着他那些溃败的士兵吼道。 | + | |
- | * Pinyin: " | + | |
- | * English: "A bunch of useless fools!" | + | |
- | * Analysis: A classic, dramatic use of the term, often seen in historical dramas or movies to convey extreme disappointment in subordinates. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Taking it Literally.** A beginner might hear **饭桶 (fàntǒng)** and think it's related to food or an actual rice bucket. It is almost **never** used literally. It is a metaphor for a person. Incorrect: " | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with " | + | |
- | * **饭桶 (fàntǒng): | + | |
- | * **吃货 (chīhuò): | + | |
- | * Calling a food-lover a **饭桶** is a serious insult. Calling them a **吃货** is a compliment or neutral observation. | + | |
- | * **Mistake 3: Overusing it.** This is a strong insult. As a learner, it's safer to understand it than to use it. Using it incorrectly could seriously offend someone. Only use it for self-deprecation or if you are absolutely sure of the context and your relationship with the person. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[吃货]] (chīhuò): | + | |
- | * **[[废物]] (fèiwù): | + | |
- | * **[[笨蛋]] (bèndàn): | + | |
- | * **[[酒囊饭袋]] (jiǔ náng fàn dài):** "Wine sack and rice bag." A more literary four-character idiom (chengyu) with the exact same meaning as `饭桶`. It implies someone is only good for drinking and eating. | + | |
- | * **[[草包]] (cǎobāo): | + | |
- | * **[[懒虫]] (lǎnchóng): | + | |
- | * **[[白痴]] (báichī): | + | |
- | * **[[无用]] (wúyòng): | + |