Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
验证码 [2025/08/12 09:51] – created xiaoer | 验证码 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yànzhèngmǎ: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yànzhèngmǎ | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A `验证码` is that temporary code you receive, most often as a text message, when you're trying to log in, sign up, or make a payment on a Chinese website or app. It acts as a security check to prove you are who you say you are, and it's far more common in China than in the West. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **验 (yàn):** To test, inspect, or verify. Think of an " | + | |
- | * **证 (zhèng):** Proof, evidence, or certificate. It's the character used in " | + | |
- | * **码 (mǎ):** A code or number. It's the same character in " | + | |
- | These characters combine very logically to mean a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `验证码` isn't just a piece of tech jargon; it's a cornerstone of China' | + | |
- | In the West, we encounter CAPTCHAs (" | + | |
- | 1. **Mobile-First Society:** China' | + | |
- | 2. **Real-Name Authentication (实名认证 shímíng rènzhèng): | + | |
- | This makes having a Chinese phone number a near-essential key to unlocking digital life in China, from ordering food and buying train tickets to using social media. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | You will encounter the term `验证码` constantly when performing these actions: | + | |
- | * **Account Registration (注册 zhùcè):** The first step for any new app or website. | + | |
- | * **Logging In (登录 dēnglù): | + | |
- | * **Password Reset (重置密码 chóngzhì mìmǎ):** A standard security procedure. | + | |
- | * **Online Payments (在线支付 zàixiàn zhīfù):** A final confirmation step before your money is transferred through Alipay or WeChat Pay. | + | |
- | * **Linking Bank Cards (绑定银行卡 bǎngdìng yínhángkǎ): | + | |
- | There are a few common types: | + | |
- | * **短信验证码 (duǎnxìn yànzhèngmǎ): | + | |
- | * **语音验证码 (yǔyīn yànzhèngmǎ): | + | |
- | * **图形验证码 (túxíng yànzhèngmǎ): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 请输入您收到的**验证码**。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng shūrù nín shōudào de **yànzhèngmǎ**. | + | |
- | * English: Please enter the verification code you received. | + | |
- | * Analysis: This is the most common instruction you will see on a login or payment screen. `请输入 (qǐng shūrù)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我没收到**验证码**,可以重新发送吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ méi shōudào **yànzhèngmǎ**, | + | |
- | * English: I didn't receive the verification code, can you resend it? | + | |
- | * Analysis: A very practical sentence. `重新发送 (chóngxīn fāsòng)` means "to send again" or " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **验证码**错误,请重新输入。 | + | |
- | * Pinyin: **Yànzhèngmǎ** cuòwù, qǐng chóngxīn shūrù. | + | |
- | * English: The verification code is incorrect, please re-enter it. | + | |
- | * Analysis: `错误 (cuòwù)` is a formal way to say " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **验证码**将在60秒后失效。 | + | |
- | * Pinyin: **Yànzhèngmǎ** jiāng zài liùshí miǎo hòu shīxiào. | + | |
- | * English: The verification code will expire in 60 seconds. | + | |
- | * Analysis: `失效 (shīxiào)` means "to become invalid" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了您的账户安全,本次操作需要短信**验证码**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile nín de zhànghù ānquán, běn cì cāozuò xūyào duǎnxìn **yànzhèngmǎ**. | + | |
- | * English: For your account' | + | |
- | * Analysis: This explains the reason for the code. `账户安全 (zhànghù ānquán)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果收不到短信,请尝试语音**验证码**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ shōu bu dào duǎnxìn, qǐng chángshì yǔyīn **yànzhèngmǎ**. | + | |
- | * English: If you can't receive the SMS, please try the voice verification code. | + | |
- | * Analysis: This shows the two main types. `语音 (yǔyīn)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你的**验证码**是什么?快点,要过期了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **yànzhèngmǎ** shì shénme? Kuài diǎn, yào guòqī le! | + | |
- | * English: What's your verification code? Hurry up, it's about to expire! | + | |
- | * Analysis: An informal, conversational example. `过期 (guòqī)` is a more common way to say " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **验证码**已发送至您的手机,请注意查收。 | + | |
- | * Pinyin: **Yànzhèngmǎ** yǐ fāsòng zhì nín de shǒujī, qǐng zhùyì chāshōu. | + | |
- | * English: The verification code has been sent to your mobile phone, please check for it. | + | |
- | * Analysis: `已发送 (yǐ fāsòng)` means "has been sent." `请注意查收 (qǐng zhùyì chāshōu)` is a polite, standard phrase meaning " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这是**验证码**,不是你的登录密码,不要搞混了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì **yànzhèngmǎ**, | + | |
- | * English: This is a verification code, not your login password, don't mix them up. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly addresses the most common point of confusion for beginners. `搞混 (gǎo hùn)` means "to mix up" or "to confuse." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你需要先输入这个图形**验证码**,然后才能获取短信**验证码**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào xiān shūrù zhège túxíng **yànzhèngmǎ**, | + | |
- | * English: You need to first enter this image CAPTCHA, and only then can you get the SMS verification code. | + | |
- | * Analysis: This shows a two-step verification process common on some sites to prevent spam bots from requesting SMS codes. `获取 (huòqǔ)` is a formal word for "to obtain" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The biggest pitfall for learners is confusing `验证码` with `密码 (mìmǎ)`. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | A friend asks for help logging in and you say: | + | |
- | > ❌ " | + | |
- | This is technically correct if you are helping them right at that moment. However, if you meant to ask for their password, you are using the wrong word. The correct word for password is `密码 (mìmǎ)`. | + | |
- | > ✅ " | + | |
- | **Practical Pitfall for Foreigners: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |