Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
guanxi [2025/08/13 11:42] – created xiaoer | guanxi [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guānxì: 关系 - Relationship, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guānxì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `关系 (guānxì)` is the web of connections you have with other people. It's not just about who you know, but the strength, quality, and history of those relationships. In China, a strong `guānxì` network is like a form of social currency; it's built on trust over time and can be called upon for help, favors, or opportunities. It’s the invisible framework that helps society function. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **关 (guān):** This character' | + | |
- | * **系 (xì):** This character means "to tie," "to connect," | + | |
- | * When combined, **关系 (guānxì)** literally means "to connect a gate" or "a tied system." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `关系 (guānxì)` is one of the most fundamental concepts for understanding Chinese society. It's far deeper and more complex than its Western counterpart, | + | |
- | While networking is often transactional and focused on immediate professional gain, `guānxì` is built on a long-term foundation of shared experience, trust, and mutual obligation. It's rooted in Confucian values that emphasize social harmony, community, and clearly defined roles within a group. | + | |
- | **`关系` (Guanxi) vs. " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Ultimately, `guānxì` reflects a more collectivist worldview, where individuals are seen as part of an interdependent web, in contrast to a more individualistic Western perspective. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `关系` permeates all aspects of modern Chinese life, with different connotations depending on the context. | + | |
- | === In Daily Life === | + | |
- | It's used to describe any kind of relationship, | + | |
- | === In Business === | + | |
- | `关系` is essential. Companies spend significant time and money on activities like dinners, gift-giving, | + | |
- | === Positive vs. Negative Connotations === | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我跟他**关系**很好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gēn tā **guānxì** hěn hǎo. | + | |
- | * English: I have a very good relationship with him. | + | |
- | * Analysis: This is the most common and neutral use of the word, simply describing the quality of a personal connection. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这件事跟我没**关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì gēn wǒ méi **guānxì**. | + | |
- | * English: This matter has nothing to do with me. / It's none of my business. | + | |
- | * Analysis: Here, `关系` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他们俩是什么**关系**? | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎ shì shénme **guānxì**? | + | |
- | * English: What is the relationship between those two? | + | |
- | * Analysis: A common question to clarify the connection between people. It could be familial, friendly, professional, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在中国,做生意要靠**关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, zuò shēngyì yào kào **guānxì**. | + | |
- | * English: In China, doing business depends on connections (guanxi). | + | |
- | * Analysis: This sentence directly states the cultural importance of `guānxì` in the business world. `靠 (kào)` means "to rely on." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他是**关系**户,所以得到了这份工作。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì **guānxì** hù, suǒyǐ dédàole zhè fèn gōngzuò. | + | |
- | * English: He got the job because of his connections (he's a " | + | |
- | * Analysis: This has a slightly negative connotation, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们需要维护好客户**关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xūyào wéihù hǎo kèhù **guānxì**. | + | |
- | * English: We need to maintain good client relationships. | + | |
- | * Analysis: A standard phrase in a professional or business context. `维护 (wéihù)` means "to maintain," | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 因为下雨的**关系**,今天的活动取消了。 | + | |
- | * Pinyin: Yīnwèi xià yǔ de **guānxì**, | + | |
- | * English: Because of the rain, today' | + | |
- | * Analysis: In this structure, `因为...的关系 (yīnwèi...de guānxì)` is a slightly more formal way of saying " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 搞好人际**关系**非常重要。 | + | |
- | * Pinyin: Gǎo hǎo rénjì **guānxì** fēicháng zhòngyào. | + | |
- | * English: Building good interpersonal relationships is extremely important. | + | |
- | * Analysis: `人际关系 (rénjì guānxì)` is a compound word that specifically means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这两种物质之间有直接的**关系**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng zhǒng wùzhì zhījiān yǒu zhíjiē de **guānxì**. | + | |
- | * English: There is a direct relationship between these two substances. | + | |
- | * Analysis: This shows the use of `关系` in a scientific or academic context to mean " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你能不能找找**关系**帮我解决这个问题? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bu néng zhǎo zhao **guānxì** bāng wǒ jiějué zhège wèntí? | + | |
- | * English: Can you see if you can use your connections to help me solve this problem? | + | |
- | * Analysis: This is a direct request to leverage one's `guānxì` network. `找关系 (zhǎo guānxì)` literally means "to look for connections" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While your romantic partner is someone you have a `关系` with, the word itself is not a direct translation of "a relationship" | + | |
- | * **Common Mistake: Thinking `Guanxi` is Just Bribery** | + | |
- | * It's easy for Westerners to view `guānxì` as a system of corruption. While it can be used for illicit purposes (`走后门 zǒu hòumén`), this is a misuse of the concept. At its heart, `guānxì` is about building genuine, long-term trust and reciprocity, | + | |
- | * **Incorrect Usage: `关系` as " | + | |
- | * English speakers might incorrectly use `关系` to link a noun and a topic. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - "Human feeling"; | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[走后门]] (zǒu hòumén) - "To go through the back door"; the negative use of `关系` to bypass rules and gain an unfair advantage. | + | |
- | * [[搞关系]] (gǎo guānxì) - "To build/work on relationships"; | + | |
- | * [[老乡]] (lǎoxiāng) - Someone from the same hometown. This forms an instant and powerful basis for `关系`. | + | |
- | * [[同学]] (tóngxué) - Classmate. Shared educational experience is another very strong foundation for lifelong `关系`. | + | |
- | * [[朋友]] (péngyǒu) - Friend. The most basic unit of a `关系` network. | + | |
- | * [[人脉]] (rénmài) - " | + | |
- | * [[靠山]] (kàoshān) - "A mountain to lean on"; a powerful patron or backer within your `关系` network who can provide support and protection. | + |