Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
关你屁事 [2025/08/13 09:24] – created xiaoer | 关你屁事 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guannipishi: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guān nǐ pì shì | + | |
- | * **Part of Speech:** Phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This is the nuclear option for telling someone to stay out of your affairs. The word **屁 (pì)**, meaning " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **关 (guān):** In this context, it means "to concern" | + | |
- | * **你 (nǐ):** The informal word for " | + | |
- | * **屁 (pì):** This character literally means " | + | |
- | * **事 (shì):** This means " | + | |
- | When combined, **关你屁事 (guān nǐ pì shì)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In a culture that often values indirectness, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** While "None of your damn business" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This phrase is extremely informal and rude. Its usage is restricted to specific, high-emotion contexts. | + | |
- | * **Arguments: | + | |
- | * **Joking with Close Friends:** Among very close friends, it can be used hyperbolically or jokingly, where the rudeness is understood to be insincere. | + | |
- | * **Online:** It's rampant on Chinese social media and forums (like Weibo or Douban) as a way to shut down trolls, haters, or overly nosy commenters. | + | |
- | * **The "I Don't Care" Version:** A common variation is **关我屁事 (guān wǒ pì shì)**, which means "None of my damn business" | + | |
- | **WARNING: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (In an argument between a couple) | + | |
- | * 你昨天晚上去哪了?跟谁在一起? | + | |
- | * Nǐ zuótiān wǎnshàng qù nǎr le? Gēn shéi zài yīqǐ? | + | |
- | * Where did you go last night? Who were you with? | + | |
- | * **关你屁事!** | + | |
- | * **Guān nǐ pì shì!** | + | |
- | * **None of your damn business!** | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 2:** (Joking between close friends) | + | |
- | * A: 哈哈,你这件衣服也太丑了吧! | + | |
- | * A: Hāhā, nǐ zhè jiàn yīfú yě tài chǒu le ba! | + | |
- | * A: Haha, that shirt you're wearing is so ugly! | + | |
- | * B: 我喜欢就行,**关你屁事**。 | + | |
- | * B: Wǒ xǐhuān jiù xíng, **guān nǐ pì shì**. | + | |
- | * B: As long as I like it, it's none of your damn business. | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 3:** (Expressing apathy) | + | |
- | * 听说老板要和他的秘书结婚了。 | + | |
- | * Tīngshuō lǎobǎn yào hé tā de mìshū jiéhūn le. | + | |
- | * I heard the boss is going to marry his secretary. | + | |
- | * **关我屁事**,我只想准时下班。 | + | |
- | * **Guān wǒ pì shì**, wǒ zhǐ xiǎng zhǔnshí xiàbān. | + | |
- | * **Like I give a damn**, I just want to get off work on time. | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 4:** (Defending personal choices) | + | |
- | * 你都三十岁了,怎么还不结婚? | + | |
- | * Nǐ dōu sānshí suì le, zěmme hái bù jiéhūn? | + | |
- | * You're already 30, why aren't you married yet? | + | |
- | * 我结不结婚,**关你屁事**? | + | |
- | * Wǒ jié bù jiéhūn, **guān nǐ pì shì**? | + | |
- | * Whether I get married or not, **what' | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 5:** (Online comment) | + | |
- | * UserA: 你这个视频拍得真烂。 | + | |
- | * UserA: Nǐ zhège shìpín pāi de zhēn làn. | + | |
- | * UserA: This video you made is terrible. | + | |
- | * OP: 不喜欢可以不看,**关你屁事**。 | + | |
- | * OP: Bù xǐhuān kěyǐ bù kàn, **guān nǐ pì shì**. | + | |
- | * OP: If you don't like it, you don't have to watch. **None of your business.** | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 6:** (A more vulgar variation) | + | |
- | * 别碰我的东西! | + | |
- | * Bié pèng wǒ de dōngxi! | + | |
- | * Don't touch my stuff! | + | |
- | * 我就碰了,怎么了? | + | |
- | * Wǒ jiù pèng le, zěnmeyàng? | + | |
- | * I touched it, so what? | + | |
- | * **干你屁事**,滚! | + | |
- | * **Gàn nǐ pì shì**, gǔn! | + | |
- | * **The hell does it have to do with you**, get lost! | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 7:** (Internal monologue) | + | |
- | * 我邻居又问我工资多少,我真想对他说“**关你屁事**”,但最后还是笑了笑没回答。 | + | |
- | * Wǒ línjū yòu wèn wǒ gōngzī duōshǎo, wǒ zhēn xiǎng duì tā shuō “**guān nǐ pì shì**”, dàn zuìhòu háishì xiàole xiào méi huídá. | + | |
- | * My neighbor asked me again how much my salary is. I really wanted to tell him " | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 8:** (Another example of apathy) | + | |
- | * 他们分手了,真可惜。 | + | |
- | * Tāmen fēnshǒu le, zhēn kěxī. | + | |
- | * They broke up, what a shame. | + | |
- | * **关我屁事**?我又不是他们朋友。 | + | |
- | * **Guān wǒ pì shì**? Wǒ yòu bùshì tāmen péngyǒu. | + | |
- | * **How is that my business**? I'm not even their friend. | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 9:** (Setting a boundary) | + | |
- | * 你不应该花那么多钱在游戏上。 | + | |
- | * Nǐ bù yìnggāi huā nàme duō qián zài yóuxì shàng. | + | |
- | * You shouldn' | + | |
- | * 我的钱我做主,**关你屁事**。 | + | |
- | * Wǒ de qián wǒ zuòzhǔ, **guān nǐ pì shì**. | + | |
- | * It's my money, I decide. **Mind your own business.** | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | * **Example 10:** (A rebellious teenager to a sibling) | + | |
- | * 你要去告诉妈妈吗? | + | |
- | * Nǐ yào qù gàosù māma ma? | + | |
- | * Are you going to tell Mom? | + | |
- | * 我告不告诉,**关你屁事**! | + | |
- | * Wǒ gào bù gàosù, **guān nǐ pì shì**! | + | |
- | * Whether I tell her or not is **none of your damn business**! | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Biggest Mistake: Using it Casually.** The most common and dangerous mistake for a learner is to misjudge the situation and use this phrase in a semi-formal or polite context. This is not a " | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * //Student to a teacher who is asking why they didn't do their homework.// | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is catastrophically rude. It would be seen as an unforgivable act of defiance and disrespect, likely resulting in severe disciplinary action. | + | |
- | * **Correct (but still informal): | + | |
- | * **Correct (polite):** 对不起老师,我之后会向您解释的。(Duìbùqǐ lǎoshī, wǒ zhīhòu huì xiàng nín jiěshì de.) - " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[不关你的事]] (bù guān nǐ de shì):** The "safe for work" version. It means " | + | |
- | * **[[关我屁事]] (guān wǒ pì shì):** The first-person version. Used to express apathy: "None of my damn business" | + | |
- | * **[[干你屁事]] (gàn nǐ pì shì):** A slightly more aggressive variation using **干 (gàn)**. The meaning is nearly identical, but the feeling can be even more confrontational. | + | |
- | * **[[多管闲事]] (duō guǎn xiánshì): | + | |
- | * **[[管得着吗]] (guǎn de zháo ma?):** A rhetorical question: "Is this something you have any right to manage?" | + | |
- | * **[[咸吃萝卜淡操心]] (xián chī luóbo dàn cāoxīn): | + |