Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
当年 [2025/08/13 07:37] – created xiaoer | 当年 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dāngnián: 当年 - In Those Days, Back Then, That Year ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dāngnián | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (temporal noun) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `当年` is your go-to word for setting the scene in the past. It's not just "in the past" (like `以前`); it points to a specific, significant period that you're about to talk about. Think of it as the Chinese equivalent of starting a story with "Back in my day..." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **当 (dāng):** This character often means " | + | |
- | * **年 (nián):** This simply means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "at that year" or "in that period of years." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `当年` is more than a simple time word; it's a cultural vessel for nostalgia and reflection. In Chinese culture, there' | + | |
- | When an elder begins a story with `想当年...` (xiǎng dāngnián... "I remember back in the day..." | + | |
- | Compared to the casual American phrase "back in the day," `当年` can carry more weight. While both are used for reminiscing, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `当年` is a versatile word used in both casual conversation and formal writing. | + | |
- | * **Casual Reminiscing: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Highlighting Contrast:** This is a very common usage. It's used to emphasize how much a person, place, or situation has changed over time. | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Storytelling: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Expressing Pride or Regret:** The connotation depends entirely on the context. It can be used to talk about a past glory or a missed opportunity. | + | |
- | * **Pride:** `他当年可是我们学校的校草。` (He was the most handsome guy in our school back then.) | + | |
- | * **Regret:** `我当年要是努力点就好了。` (If only I had worked harder back then.) | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我还记得**当年**我们第一次见面的情景。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hái jìde **dāngnián** wǒmen dì yī cì jiànmiàn de qíngjǐng. | + | |
- | * English: I still remember the scene of when we first met back then. | + | |
- | * Analysis: A classic use for personal, nostalgic reminiscing between friends or lovers. `当年` refers to that specific period when they first met. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **当年**的深圳还是一个小渔村,现在已经成了国际大都市。 | + | |
- | * Pinyin: **Dāngnián** de Shēnzhèn háishì yī gè xiǎo yúcūn, xiànzài yǐjīng chéng le guójì dà dūshì. | + | |
- | * English: Back then, Shenzhen was just a small fishing village; now it has become a major international city. | + | |
- | * Analysis: This shows the powerful contrastive use of `当年`. It's used to highlight immense change over time, a common topic in modern China. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 想**当年**,你爸爸一个人来上海打拼,多不容易啊! | + | |
- | * Pinyin: Xiǎng **dāngnián**, | + | |
- | * English: When you think back to those days, your dad came to Shanghai all by himself to work hard; it was so difficult! | + | |
- | * Analysis: `想当年` is a common set phrase to start a nostalgic story, often from an elder to a younger person to instill a sense of appreciation for past struggles. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他再也不是**当年**那个意气风发的少年了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài yě bùshì **dāngnián** nàge yìqì fēngfā de shàonián le. | + | |
- | * English: He is no longer that high-spirited young man he was back in the day. | + | |
- | * Analysis: Here, `当年` is used to contrast a person' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果**当年**我接受了那个工作机会,现在会怎么样? | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ **dāngnián** wǒ jiēshòu le nàge gōngzuò jīhuì, xiànzài huì zěnmeyàng? | + | |
- | * English: If I had accepted that job offer back then, what would things be like now? | + | |
- | * Analysis: This example shows `当年` used to express regret or speculate about an alternative past. It refers to a specific, pivotal moment. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **当年**的奥运会给北京带来了巨大的变化。 | + | |
- | * Pinyin: **Dāngnián** de Àoyùnhuì gěi Běijīng dài lái le jùdà de biànhuà. | + | |
- | * English: The Olympic Games of that year brought enormous changes to Beijing. | + | |
- | * Analysis: In this context, `当年` clearly refers to a specific year (2008). It's more evocative and narrative than just saying "In 2008..." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别看他现在这么成功,**当年**他创业的时候失败了好几次。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā xiànzài zhème chénggōng, | + | |
- | * English: Don't just look at how successful he is now; back when he was starting his business, he failed many times. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of using `当年` to provide background and context, making a present success seem more impressive. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 奶奶总是给我们讲她**当年**的故事。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai zǒngshì gěi wǒmen jiǎng tā **dāngnián** de gùshi. | + | |
- | * English: Grandma always tells us stories from her time. | + | |
- | * Analysis: `她当年的故事` (tā dāngnián de gùshi) means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他是**当年**那支冠军球队的主力队员。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì **dāngnián** nà zhī guànjūn qiúduì de zhǔlì duìyuán. | + | |
- | * English: He was the main player on that champion team that year. | + | |
- | * Analysis: Used to specify a person' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这首歌让我想起了**当年**在大学的美好时光。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē ràng wǒ xiǎngqǐ le **dāngnián** zài dàxué de měihǎo shíguāng. | + | |
- | * English: This song reminds me of the wonderful times I had in college back in the day. | + | |
- | * Analysis: `当年` here refers to a multi-year period (" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing `当年` with `以前` (yǐqián). | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** `当年` refers to a broad period like "in those years" or "back in that era." It cannot be used for a specific, recent point in time like "this morning." | + | |
- | **`当年` vs. `那年` (nà nián):** | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |