Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
恭喜 [2025/08/12 14:16] – created xiaoer | 恭喜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gōngxǐ: 恭喜 - Congratulations ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gōngxǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **恭 (gōng):** This character means " | + | |
- | * **喜 (xǐ):** This character means " | + | |
- | When combined, **恭喜 (gōngxǐ)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, expressing congratulations is more than just a polite courtesy; it's a fundamental part of maintaining social harmony and strengthening [[关系]] (guānxì), or social connections. Saying " | + | |
- | Compared to the often casual " | + | |
- | This is most famously seen during Chinese New Year, when the phrase becomes **[[恭喜发财]] (gōngxǐ fācái)**, meaning " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | ==== Life Events ==== | + | |
- | This is the most common context. You use it to congratulate people on significant personal milestones. | + | |
- | * **Weddings: | + | |
- | * **New Baby:** " | + | |
- | * **Graduation: | + | |
- | ==== Achievements ==== | + | |
- | Use it to acknowledge someone' | + | |
- | * **Promotion: | + | |
- | * **Passing an Exam:** " | + | |
- | * **Winning a Competition: | + | |
- | ==== Holidays ==== | + | |
- | The phrase is a cornerstone of Chinese New Year greetings. | + | |
- | * **Chinese New Year:** During the festival, people greet each other with " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **恭喜**你找到了新工作! | + | |
- | * Pinyin: **Gōngxǐ** nǐ zhǎodào le xīn gōngzuò! | + | |
- | * English: Congratulations on finding a new job! | + | |
- | * Analysis: A very common and standard use of " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 我们下个月结婚。 B: 真的吗?那要**恭喜**你们了! | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒmen xià ge yuè jiéhūn. B: Zhēn de ma? Nà yào **gōngxǐ** nǐmen le! | + | |
- | * English: A: We're getting married next month. B: Really? Then I must congratulate you! | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 听说你考上了北京大学,**恭喜恭喜**! | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nǐ kǎoshàng le Běijīng Dàxué, **gōngxǐ gōngxǐ**! | + | |
- | * English: I heard you got into Peking University, congratulations! | + | |
- | * Analysis: Repeating " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **恭喜**你当妈妈了,宝宝真可爱! | + | |
- | * Pinyin: **Gōngxǐ** nǐ dāng māma le, bǎobao zhēn kě' | + | |
- | * English: Congratulations on becoming a mom, the baby is so cute! | + | |
- | * Analysis: Used for one of the most significant life events. The second clause adds a specific, personal compliment. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在新年,中国人会说“**恭喜**发财”。 | + | |
- | * Pinyin: Zài xīnnián, Zhōngguó rén huì shuō “**Gōngxǐ** fācái”. | + | |
- | * English: During the New Year, Chinese people will say " | + | |
- | * Analysis: This example explains the most famous cultural use of " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **恭喜**王经理荣升为总监! | + | |
- | * Pinyin: **Gōngxǐ** Wáng jīnglǐ róngshēng wèi zǒngjiān! | + | |
- | * English: Congratulations to Manager Wang on his promotion to Director! | + | |
- | * Analysis: This is a more formal example, suitable for a workplace or official announcement. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你的项目成功了,我们都为你感到高兴,**恭喜**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de xiàngmù chénggōng le, wǒmen dōu wèi nǐ gǎndào gāoxìng, **gōngxǐ**! | + | |
- | * English: Your project succeeded, we are all happy for you, congratulations! | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 祝贺你获奖!**恭喜**! | + | |
- | * Pinyin: Zhùhè nǐ huòjiǎng! **Gōngxǐ**! | + | |
- | * English: Congratulations on winning the award! Congratulations! | + | |
- | * Analysis: This shows how [[祝贺]] (zhùhè) and " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 我终于毕业了! B: **恭喜**啊!以后有什么打算? | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ zhōngyú bìyè le! B: **Gōngxǐ** a! Yǐhòu yǒu shénme dǎsuàn? | + | |
- | * English: A: I finally graduated! B: Congratulations! What are your plans for the future? | + | |
- | * Analysis: The particle "啊 (a)" is often added after " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **恭喜**你乔迁新居! | + | |
- | * Pinyin: **Gōngxǐ** nǐ qiáoqiān xīnjū! | + | |
- | * English: Congratulations on moving to a new home! | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[祝贺]] (zhùhè) - A more formal synonym for " | + | |
- | * [[恭喜发财]] (gōngxǐ fācái) - A specific and famous greeting used during Chinese New Year, wishing prosperity. | + | |
- | * [[祝福]] (zhùfú) - To bless, or a blessing/ | + | |
- | * [[庆祝]] (qìngzhù) - To celebrate. This is the action you do after offering congratulations. | + | |
- | * [[喜事]] (xǐshì) - A joyous event, a happy occasion (e.g., a wedding, the birth of a child). You say " | + | |
- | * [[道喜]] (dàoxǐ) - A more literary or formal verb meaning "to go and offer congratulations." | + | |
- | * [[大喜的日子]] (dàxǐ de rìzi) - A "great day of joy," a common and celebratory way to refer to someone' | + |