Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
跳槽 [2025/08/11 10:48] – created xiaoer | 跳槽 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tiàocáo: 跳槽 - To Job-Hop, To Change Jobs ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tiàocáo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **跳槽 (tiàocáo)** is the most common and colorful way to say you're changing jobs in Chinese. It's not just "to change work"; it carries the feeling of actively seeking a better opportunity. Think of it as leveling up in your career. While the English term " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **跳 (tiào):** To jump, to leap, or to hop. This character depicts an action of dynamic movement. | + | |
- | * **槽 (cáo):** A trough or a manger. This is the long container that holds food for animals like horses or pigs. | + | |
- | * The two characters combine to create a powerful and memorable metaphor: a horse jumping from its current feeding trough to a new one that has better or more food. This perfectly illustrates the act of an employee leaving their current company for a new one that offers a better " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Historically, | + | |
- | However, with China' | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** In Western, particularly American, culture, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `跳槽` is a standard, everyday term used in both casual and professional settings. You'll hear it among friends discussing their careers, in news articles about labor trends, and even in business meetings. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我打算明年**跳槽**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dǎsuàn míngnián **tiàocáo**. | + | |
- | * English: I plan to change jobs next year. | + | |
- | * Analysis: A simple statement of intent. This is a very common and neutral way to express your career plans. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你为什么想**跳槽**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishénme xiǎng **tiàocáo**? | + | |
- | * English: Why do you want to change jobs? | + | |
- | * Analysis: A standard question you might hear from a friend, a family member, or even in a job interview (from the new potential employer). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他**跳槽**去了一家更大的公司,工资也更高了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **tiàocáo** qùle yījiā gèng dà de gōngsī, gōngzī yě gèng gāole. | + | |
- | * English: He job-hopped to a bigger company, and his salary is higher too. | + | |
- | * Analysis: This example clearly shows the positive motivation behind `跳槽` – securing a better position and salary. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在现在的经济环境下,**跳槽**有风险。 | + | |
- | * Pinyin: Zài xiànzài de jīngjì huánjìng xià, **tiàocáo** yǒu fēngxiǎn. | + | |
- | * English: In the current economic environment, | + | |
- | * Analysis: Here, `跳槽` is used as a noun-like concept, "the act of changing jobs." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 频繁**跳槽**可能会给你的简历带来不好的影响。 | + | |
- | * Pinyin: Pínfán **tiàocáo** kěnéng huì gěi nǐ de jiǎnlì dài lái bù hǎo de yǐngxiǎng. | + | |
- | * English: Frequently job-hopping might have a negative impact on your resume. | + | |
- | * Analysis: This shows the potential negative consequence of the action when done too often. The word itself is neutral; the adverb `频繁 (pínfán)` - " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 听说他又**跳槽**了,这已经是他两年内的第三份工作了。 | + | |
- | * Pinyin: Tīng shuō tā yòu **tiàocáo** le, zhè yǐjīng shì tā liǎng niánnèi de dì sān fèn gōngzuò le. | + | |
- | * English: I heard he changed jobs again; this is already his third job in two years. | + | |
- | * Analysis: This sentence implies a slightly critical or surprised tone about the frequency of someone' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多年轻人毕业后通过**跳槽**来寻找更好的职业发展。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō niánqīng rén bìyè hòu tōngguò **tiàocáo** lái xúnzhǎo gèng hǎo de zhíyè fāzhǎn. | + | |
- | * English: Many young people look for better career development by changing jobs after graduation. | + | |
- | * Analysis: This highlights `跳槽` as a common strategy for career advancement in modern China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果老板给我加薪,我就不**跳槽**了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ lǎobǎn gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù bù **tiàocáo** le. | + | |
- | * English: If my boss gives me a raise, I won't change jobs. | + | |
- | * Analysis: A conditional sentence showing a common negotiation point related to `跳槽`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 猎头公司专门帮助人们**跳槽**到更好的职位。 | + | |
- | * Pinyin: Liètóu gōngsī zhuānmén bāngzhù rénmen **tiàocáo** dào gèng hǎo de zhíwèi. | + | |
- | * English: Headhunting firms specialize in helping people job-hop to better positions. | + | |
- | * Analysis: This shows how `跳槽` is part of a larger professional ecosystem that includes recruiters (`猎头`). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **跳槽**之前,一定要想清楚自己的职业规划。 | + | |
- | * Pinyin: **Tiàocáo** zhīqián, yīdìng yào xiǎng qīngchǔ zìjǐ de zhíyè guīhuà. | + | |
- | * English: Before you change jobs, you must think clearly about your own career plan. | + | |
- | * Analysis: This is common advice, framing `跳槽` as a serious strategic decision, not an impulsive one. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`跳槽` vs. `辞职` (cízhí) - "To Resign" | + | |
- | * A common mistake is to use these interchangeably. They are different. | + | |
- | * **`辞职 (cízhí)`** just means "to resign" | + | |
- | * **`跳槽 (tiàocáo)`** implies moving //from one job to another//. It contains the idea of both leaving and starting anew. The focus is on the destination. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Only for Changing Employers** | + | |
- | * `跳槽` is used exclusively for changing the company you work for. You cannot use it for changing roles within the same company, changing your university major, or moving to a new apartment. | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign; to quit. The act of leaving a job, which is the first step of `跳槽`. | + | |
- | * [[换工作]] (huàn gōngzuò) - To change jobs. A more literal and slightly less vivid synonym for `跳槽`. | + | |
- | * [[猎头]] (liètóu) - Headhunter. A professional who facilitates `跳槽` for high-level talent. (Literally " | + | |
- | * [[面试]] (miànshì) - Job interview. A necessary step in the process of `跳槽`. | + | |
- | * [[铁饭碗]] (tiě fànwǎn) - Iron rice bowl. The cultural antonym: a secure, lifelong job, the opposite of a career filled with `跳槽`. | + | |
- | * [[加薪]] (jiāxīn) - To get a salary raise. A primary motivation for many people to `跳槽`. | + | |
- | * [[职业规划]] (zhíyè guīhuà) - Career planning. The strategic thinking that should inform any decision to `跳槽`. | + | |
- | * [[裸辞]] (luǒcí) - "Naked resignation." | + | |
- | * [[炒鱿鱼]] (chǎo yóuyú) - To be fired; to be sacked. The passive version of leaving a job. (Literally "to stir-fry squid" | + |