Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
车票 [2025/08/13 19:34] – created xiaoer | 车票 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chēpiào: 车票 - Ticket (for a vehicle) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chēpiào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **车票 (chēpiào)** is the fundamental word for almost any ticket you need for ground travel in China. It's a compound of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **车 (chē):** This character is a pictogram of a chariot or cart viewed from above. You can see the wheels on the side and the main body in the middle. Today, it means " | + | |
- | * **票 (piào):** This character means " | + | |
- | The two characters combine literally and logically: **车 (vehicle) + 票 (ticket) = 车票 (vehicle ticket)**. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In most Western countries, a train or bus ticket is a simple commodity. In China, the **车票** can be a symbol of hope, family reunion, and immense national effort, especially during the Spring Festival (春节, Chūnjié). | + | |
- | This is embodied by the phenomenon of **春运 (Chūnyùn)**, | + | |
- | For many Chinese people, a **车票** home for the New Year isn't just a pass to travel; it represents fulfilling a deep cultural obligation of family togetherness. In the past, this meant queueing for hours, or even days, in the cold outside a ticket window. Today, the battle has moved online to apps like the official 12306, where millions of users try to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While the cultural weight is heaviest during holidays, **车票** is a daily-use word. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **买 (mǎi):** to buy -> `买车票` (mǎi chēpiào) - to buy a ticket | + | |
- | * **订 (dìng):** to book/ | + | |
- | * **取 (qǔ):** to pick up/collect -> `取车票` (qǔ chēpiào) - to collect a pre-booked ticket | + | |
- | * **退 (tuì):** to return/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我要去火车站买一张**车票**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào qù huǒchēzhàn mǎi yī zhāng **chēpiào**. | + | |
- | * English: I need to go to the train station to buy a ticket. | + | |
- | * Analysis: A classic, straightforward sentence. `一张 (yī zhāng)` is the measure word for flat objects like tickets. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 春节回家的**车票**你买到了吗? | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié huí jiā de **chēpiào** nǐ mǎi dào le ma? | + | |
- | * English: Did you manage to buy a ticket home for the Spring Festival? | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the cultural context of `春运`. The verb `买到 (mǎi dào)` implies successful completion—not just trying to buy, but succeeding. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 不好意思,去上海的**车票**都卖完了。 | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, qù Shànghǎi de **chēpiào** dōu mài wán le. | + | |
- | * English: I'm sorry, the tickets to Shanghai are all sold out. | + | |
- | * Analysis: `卖完 (mài wán)` means "sold out." This is a very common phrase you'll hear when trying to buy tickets for popular routes. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 糟糕,我的**车票**不见了! | + | |
- | * Pinyin: Zāogāo, wǒ de **chēpiào** bùjiàn le! | + | |
- | * English: Oh no, I can't find my ticket! | + | |
- | * Analysis: `糟糕 (zāogāo)` is a great colloquial word for "oh no" or "darn it." `不见了 (bùjiàn le)` means "is gone" or "has disappeared." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 现在用身份证就可以坐火车,不需要纸质**车票**了。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài yòng shēnfènzhèng jiù kěyǐ zuò huǒchē, bù xūyào zhǐzhì **chēpiào** le. | + | |
- | * English: Nowadays you can just use your ID card to take the train, you don't need a paper ticket. | + | |
- | * Analysis: This sentence explains the modern, digital reality of train travel in China. `纸质 (zhǐzhì)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 请问,网上订的**车票**在哪里取? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, wǎngshàng dìng de **chēpiào** zài nǎlǐ qǔ? | + | |
- | * English: Excuse me, where do I pick up the tickets I booked online? | + | |
- | * Analysis: A very practical question for any traveler. `网上 (wǎngshàng)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这张**车票**是单程的,不是往返的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhāng **chēpiào** shì dānchéng de, bùshì wǎngfǎn de. | + | |
- | * English: This ticket is one-way, not round-trip. | + | |
- | * Analysis: Introduces important related vocabulary: `单程 (dānchéng)` for one-way and `往返 (wǎngfǎn)` for round-trip. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我帮你查一下还有没有去西安的**车票**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bāng nǐ chá yīxià hái yǒu méiyǒu qù Xī' | + | |
- | * English: Let me help you check if there are still any tickets to Xi' | + | |
- | * Analysis: `查一下 (chá yīxià)` means "to check" or "to look up." A very helpful phrase. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这张高铁**车票**真不便宜! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhāng gāotiě **chēpiào** zhēn bù piányi! | + | |
- | * English: This high-speed rail ticket is really not cheap! | + | |
- | * Analysis: `高铁 (gāotiě)` is the high-speed rail, a specific and very popular type of train. People will often specify `高铁票 (gāotiě piào)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你的**车票**是几点的?我们一起去候车室等吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **chēpiào** shì jǐ diǎn de? Wǒmen yīqǐ qù hòuchēshì děng ba. | + | |
- | * English: What time is your ticket for? Let's go to the waiting room together. | + | |
- | * Analysis: A friendly, conversational sentence used at a station. `候车室 (hòuchēshì)` is the waiting room. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * For a concert or museum, you must use **`门票 (ménpiào)`**, | + | |
- | * For a movie, you use **`电影票 (diànyǐng piào)`**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **General vs. Specific:** While `车票` is correct as a general term, Chinese speakers value specificity. If you know you're taking a train, it's more natural to say `火车票 (huǒchēpiào)` than the more generic `车票`. Using the general term might prompt the question, "What kind of ticket?" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[火车票]] (huǒchēpiào) - Train ticket. The most common specific type of `车票`. | + | |
- | * [[机票]] (jīpiào) - Airplane ticket. The equivalent of `车票` but for air travel. The character `机 (jī)` means " | + | |
- | * [[门票]] (ménpiào) - Entrance ticket. The correct word for tickets to parks, museums, concerts, and tourist sites. | + | |
- | * [[买票]] (mǎi piào) - To buy a ticket. A verb-object phrase combining " | + | |
- | * [[订票]] (dìng piào) - To book/ | + | |
- | * [[春运]] (chūnyùn) - The Spring Festival travel rush. The critical cultural context for understanding the importance of `车票`. | + | |
- | * [[检票]] (jiǎnpiào) - To check tickets/ | + | |
- | * [[身份证]] (shēnfènzhèng) - National ID card. In modern China, this often functions as a digital train ticket. | + | |
- | * [[单程票]] (dānchéngpiào) - One-way ticket. | + | |
- | * [[往返票]] (wǎngfǎnpiào) - Round-trip ticket. | + |